Page 1 of 1

Kodomo no jikan

Posted: 16.11.2010 21:28
by LordAnubis
Ich hätte ein Frage zu Kodomo no jikan.

Da wo die den Ausflug machen in die Berge. Staffel 1/ TV Serie 2007


Dort kocht Aoki-sensei etwas (schält gerade Kartoffeln) und dann kommt Kuro-chan und sagt folgendes:



Kuro-chan: "Sensei, you sure know how to peel skin."

Aoki-sensei: "What do you mean?"

Kuro-chan: "I just thought you knew how to peel skin since you cook for yourself."



Dann wird Aoki-sensei sauer.


Kokonoe Rin kommt hinzu: "Sensei, what were you thinking when she said "peel skin"?




Aoki-sensei wird wütend und schält sichtbar verärgert die Kartoffeln weiter.



Jetzt meine Frage, worauf wird hier eine anspielung gemacht? Ich versteh es nicht.

Re: Kodomo no jikan

Posted: 16.11.2010 21:53
by Enkidu
Es wird nur eine perverse anspielung betrieben, das wars aber auch schon.
Denn wenn mal dich KnJ anschaut sollte man seit der 3ten Folge wissen was Sache ist bei solchen Situationen.

Re: Kodomo no jikan

Posted: 17.11.2010 09:47
by nano
Na ja, seine Frage ist doch auf WAS wird da eine Anspielung gemacht?

Ich kapier's auch nicht xD

Re: Kodomo no jikan

Posted: 17.11.2010 14:51
by morth
Mal was vom Jungfernhäutchen gehört? :twisted:

Edit: Ich nehme alles zurück, man sollte sich schließlich alles durchlesen und die Szene anschauen, dann wird es klar, was gemeint ist, spätestens mit dem Selbstkochen ist das geklärt.

Re: Kodomo no jikan

Posted: 17.11.2010 19:57
by Black Dragon
Es gibt auch nen deutschen Sub davon. Evtl. ist es da ja „klarer“. :lol:
Aber ich sag’ mal, dass es sich bei „peel“ um „abziehen/schälen“ handelt.

Re: Kodomo no jikan

Posted: 18.11.2010 05:44
by LordAnubis
peel Skin? - Vorhaut ?!

Re: Kodomo no jikan

Posted: 18.11.2010 14:19
by nano
Ich denke es würde klarer werden wenn man wüsste, was sie im Japanischen sagen. Muss ja nicht heißen, dass die Übersetzung so richtig ist bzw 1:1 übernommen wurde.