Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Alles über Animes
Post Reply
User avatar
Herror
Otaku
Otaku
Posts: 16
Joined: 29.12.2007 21:30
Contact:

Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by Herror »

Hallo,

mir ist aufgefallen, dass es in den Animes mehrere Wörter gibt, die irgendwie keinen Sinn ergeben oder immer anders übersetzt werden.

Zum beispiel Ossu!
Habe gegooglet und nur herausgefunden, dass das eine Begrüßung beim Karate ist. Doch in Lucky Star grüßt Kagami immer mit diesem Wort und ziemlich zu Anfang der 6. Episode benutzen die Cousine und die Lehrerin das eine Antwort und es wurde als Gotcha! übersetzt.... naja...
Kann mir dass mal jemand erklären? ;-)
jth
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 30
Joined: 31.12.2007 02:53

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by jth »

Ossu oder auch Osu wird - wie in Lucky Star - heutzutage u.a als Begrüßung verwendet

so viel ich ist es grob nix anderes als eine Kurzversion von ohayo gozaimasu

und da es oft beim Kampfsport als Begrüßung und Antwort (Karate und andere) verwendet wird ... wenn du japanisch könntest würde dir dieser Link ("Über Ossu") diesbezüglich weiterhelfen :D (da geht es um mögliche ethnologische Ursprünge des Wortes) ... oder direkt ja.wikipedia :D

Ossu bedeutet aber grundsätzlich nix anderes als "hallo", "hi" oder auch "he" und "ja" ... in Dojos kann man das in allen möglichen Situationen sagen
User avatar
Herror
Otaku
Otaku
Posts: 16
Joined: 29.12.2007 21:30
Contact:

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by Herror »

wow, Astrein! Danke! :-)

Nur das mit den Links.. naja :lol:
Ich bezweifel irgendwie das jemand der nicht in Japan geboren wurde und dort die Schulbang gedrückt hat so einen Text lesen könnte...

Ich meine, Japanisch mit Romajis geht ja noch, aber eine Mischung aus Hiraganas, Katakanas und Kanjis ist ja übelst grausam... Vorallem wenn der Text voll von Kanjis ist, ist der für einen Gaijin doch kaum lesbar oder? Wenn selbst die Japaner Probleme damit haben -.-
jth
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 30
Joined: 31.12.2007 02:53

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by jth »

Hiragana, Katakana, Romaji und Kanji haben alle ihre Daseinsberechtigung. Japanische Saetze sind groesstenteils voll mit 2-3 dieser Schriften. Ganz einfach weil es nicht fuer alles - besonders nicht fuer neue Woerter - Kanjis gibt und somit man die Silbenschriften nutzen muss um diese Woeter zu schreiben oder auch als Aussprachehilfe fuer Kanjis. Hiragana ist z.B. die erste Schrift, welche japanische Kinder in der Schule lernen - ganz einfach weil man damit eigentlich alles schreiben kann.
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by Garrett »

jth wrote:Hiragana ist z.B. die erste Schrift, welche japanische Kinder in der Schule lernen - ganz einfach weil man damit eigentlich alles schreiben kann.
Korrektur: Im Kindergarten. Die gute alte Gakureki-shakai.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
jth
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 30
Joined: 31.12.2007 02:53

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by jth »

my bad, my bad :D

Nach deutschen Massstaeben wuerde man einen japanischen Kindergarten mit zur Schule zaehlen :)
User avatar
MaDcury
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 5
Joined: 30.12.2007 20:26
Gruppe: NTFS
Location: Sakai, Osaka
Contact:

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by MaDcury »

Herror wrote:Ich meine, Japanisch mit Romajis geht ja noch, aber eine Mischung aus Hiraganas, Katakanas und Kanjis ist ja übelst grausam... Vorallem wenn der Text voll von Kanjis ist, ist der für einen Gaijin doch kaum lesbar oder? Wenn selbst die Japaner Probleme damit haben -.-
Exakt das Gegenteil ist der Fall. Wenn man einen Text nur aus Hiragana bestehend schreibt, ist die Lesbarkeit "übelst grausam", da zum einen die Kanji als Bedeutungsträger (man erkennt beim Überfliegen schnell, worüber der Text handelt) als auch als Abgrenzung zu den grammatischen Konstellationen fehlen. Im Extremfall (und dank der japanischen Eigenart oft alles Überflüssige auszulassen) kann dies dazu führen, dass die Satzausage falsch interpretiert wird, da sich manchmal nicht genau herausfinden lässt, wo nun ein Wort aufhört und wo nicht.

Grade für Ausländer dürfte es IMO noch schwieriger sein, da es im Japanischen eine enorme Anzahl an Homonymen gibt. Wenn irgendwo das Kanji für Wort XYZ steht, kann man das fix nachschlagen. Wenn alles nur in Kana geschrieben wäre, müsste man unter Umständen erst einmal zig verschiedene Bedeutungen durchgehen, bevor man weiss, was gemeint ist.
Der Hund ist gestorben und nicht mehr da
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by Garrett »

MaDcury wrote:
Herror wrote:Ich meine, Japanisch mit Romajis geht ja noch, aber eine Mischung aus Hiraganas, Katakanas und Kanjis ist ja übelst grausam... Vorallem wenn der Text voll von Kanjis ist, ist der für einen Gaijin doch kaum lesbar oder? Wenn selbst die Japaner Probleme damit haben -.-
Exakt das Gegenteil ist der Fall. Wenn man einen Text nur aus Hiragana bestehend schreibt, ist die Lesbarkeit "übelst grausam", da zum einen die Kanji als Bedeutungsträger (man erkennt beim Überfliegen schnell, worüber der Text handelt) als auch als Abgrenzung zu den grammatischen Konstellationen fehlen. Im Extremfall (und dank der japanischen Eigenart oft alles Überflüssige auszulassen) kann dies dazu führen, dass die Satzausage falsch interpretiert wird, da sich manchmal nicht genau herausfinden lässt, wo nun ein Wort aufhört und wo nicht.

Grade für Ausländer dürfte es IMO noch schwieriger sein, da es im Japanischen eine enorme Anzahl an Homonymen gibt. Wenn irgendwo das Kanji für Wort XYZ steht, kann man das fix nachschlagen. Wenn alles nur in Kana geschrieben wäre, müsste man unter Umständen erst einmal zig verschiedene Bedeutungen durchgehen, bevor man weiss, was gemeint ist.
Ich bin net der Meinung, das Homophone (! - Homonyme haben die gleiche Bedeutung, nicht den gleichen klang) ein großes Problem sind, da diese überwiegend bei Sino-japanischen Wörtern auftauchen, welche wiederrum vorwiegend in der Schriftsprache verwendung finden. Und in der Schriftsprache ist die Praxis des Auslassens von Satzteilen deutlich weniger ausgeprägt. Mann kann also viel über Kontext machen.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
thedeath
Fan-Sub.de TEAM
Fan-Sub.de TEAM
Posts: 114
Joined: 30.12.2007 07:01
Gruppe: InstantSubs
Location: Krefeld
Contact:

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by thedeath »

So, kleiner Anhang: (gelegenheit nutz und ne sammlung aufmach^^)

Bei mir kam die Frage nach dem Sinn des Prefixes "O" auf, wie es zum Beispiel im Anime "Oh! Edo Rocket" vorkommt auf.
MaDury war so freundlich mir dies zu erklären. Wir haben es dabei mit einer der japanischen Höflichkeitsformen zu tun.
O/Go/Mi sind Sonkei, Höflichkeitssprache welche noch über der "Masu-Form" angesiedelt ist. "O" wird normalerweise für
rein japanische Wörter angewendet, "Go" für sinojapanische Wörter und "Mi" ist nur in speziellen Fällen heutztage im Einsatz
(worum hier nicht weiter eingegangen werden soll). In Hinsicht auf die Höflichkeitssprachen haben wir da teinei-go", die "normale"
Höflichkeitssprache, die "-ru-Form", welche für den kollegialen Umgang genutzt wird. Weiter gehts mit dem "Sonkei", welches
ehrerbietige Höflichkeit darstellt (hier kommt die Verbindung zu unserem Prefix auf), zb dem Chef gegenüber oder einer
Respektperson (zb. einem Kunden), und dann haben wir zu guter letzt noch das "kenjo", eine From wo der Sprecher sich klein macht (
ums drastischer und etwas plastischer Auszudrücken, die Arschkriech-Form).

Sollt ich etwas falsch zusammengefasst bzw verstanden haben, so bitte korrigiert mich.

-Death
Image

<The-Panda> To many, loli IS a tasty, exotic candy.

Image
User avatar
Garrett
Senpai
Senpai
Posts: 196
Joined: 29.12.2007 10:10

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by Garrett »

thedeath wrote: Sollt ich etwas falsch zusammengefasst bzw verstanden haben, so bitte korrigiert mich.
Gerne doch^^

1. "Oh! Edo Rocket" ist ein schlechtes Beispiel für Höflichkeits-Präfixe - das "Oh!" hier ist einfach ein Ausruf. Bessere Beispiele wären:
akemashite o-medetou - Frohes Neues Jahr
go-meirei - Befehl (halt nur höflich^^)
o-takara - ein Schatz

2. "teinei-go" ist nicht die "-ru-Form" (jap. jishokei - Wörterbuchform) sondern "teinei-go" ist die "-masu" form, also allgemeine Höflichkeit, die man bei jeder sich bietenden gelegenheit außerhalb des (erweiterten) bekanntenkreises benutzt.

3. Wenn du schon von "teinei-go" sprichst, solltest du auch von "sonkei-GO" respektive "kenjou-GO" sprechen, also ehrerbietige bzw. bescheidene Sprache. Grob kann man sagen, wenn du besonders höflich sein willst oder musst, benutzt du bescheidene Sprache (kenjougo) um von dir und deinem Umfeld zu sprechen, ehrerbietige Sprache(sonkeigo), wenn dein (höhergestelltes) Gegenüber das Thema ist.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.

Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
User avatar
thedeath
Fan-Sub.de TEAM
Fan-Sub.de TEAM
Posts: 114
Joined: 30.12.2007 07:01
Gruppe: InstantSubs
Location: Krefeld
Contact:

Re: Japanische Redewendungen, Begrüßungen und ähnliches

Post by thedeath »

naja, Oh! Edo Rocket war hat der erste anime wo es mir so stark auffiel... Drum erwähnte ich den. ;)
Und danke für die Verbesserungen. Wenn sich hier noch bissle mehr zu den Themen ansammelt, setz ich mich
beizeiten mal dran, und hack daraus ne Artikel fürs f-s.de wiki.

-Death
Image

<The-Panda> To many, loli IS a tasty, exotic candy.

Image
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 54 guests