Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Alles über Animes
Post Reply
User avatar
Yuuji
Sensei-sama
Sensei-sama
Posts: 341
Joined: 06.06.2008 05:46

Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Yuuji »

soo ich hatte mir gestern Vampire Knight STaffel 1 komplett gekauft da mr der anime echt sehr gut gefiel.
zuhause hab ich die dvd gleich ma in den player geworfen und musste es auch gleich wieder ausmachen!

also bei Vampire Knight passen die Charakter ja überhaupt nicht bei anderen gings ja noch so einigermasen aber hey... das ist nun echt zuviel!
und da wundern sich die publisher echt warum in DE der Anime kurs von Anime zu Anime sinkt!
Ich mein wer will den solchen schrott? Jap Dub - Eng Sub/Ger Sub FTW wieder einmal...

Habt ihr euch die DVD auch gekauft? oder anderswertig mal Gesehen? bahh das regt mich wieda für zwei ganze wochen auf xD
Image
Sig by me
[Wer fehler findet darf sie Behalten!]
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by nano »

Mir ging's mit der ersten Ouran Box genauso wie dir mit VK hier. Hatte mich auf Ouran gefreut und total vergessen, was die für nen Schrott produzieren... Es war ne Lehre für's Leben!

Was VK angeht, die erste Folge hatte ich über den Internetlink des Animexx-Newsletters gesehen. Oder besser gesagt nur die ersten 2 Minuten, dann war's mir zu viel. Zur Besetzung kann ich daher nicht allzu viel sagen, aber schon die Sprecherin am Anfang klang so, als hätte sie Schlafmittel in den Kaffee getan bekommen (Das ist meiner Meinung nach das weitläufigste Problem unter den Sprechern von AV), das war echt nicht auszuhalten.
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
axex
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 80
Joined: 09.01.2008 18:49
Gruppe: KAS, Storm
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by axex »

thetrueblacky und sein team wo seid ihr !!!
~~Logik~~
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Telaa »

ihr müsst zwei grundsätze beachten:

- europäer haben andere stimmen als asiaten: daher klingen weibliche charaktere in deutschen synchronisationen nie wie eine horde zuckersüßer 13-jähriger mädels wie es im japanischen der fall ist; und ältere männer haben nicht eine so tiefe stimme wie im japanischen
- gleichzeitig ist die allgemeine qualität der sprecher niedriger anzusiedeln


es gibt aber auch einen silberstreif am horizont:
- japanische stimmen passen in kein europäisches oder nordamerikanisches setting und in diesen fällen klingen gute, deutsche synchronisationen besser als die japanischen originale (s. le chevalier d'eon, hellsing ultimate usw.); sofern aber die meisten animes von asiaten handeln, müsst ihr damit umgehen können, dass euch die deutsche fassung komisch vorkommt - im gegenzug finde ich hellsing ultimate auf japanisch fast lächerlich und shinji aus nge klingt für mich im japanischen auch nach nichts brauchbarem (die deutsche stimme hingegen finde ich absolute spitze)


ansonsten der nicht ganz legale rat: guckt euch einen anime auf deutsch an und entscheidet dann, ob ihr ihn kaufen wollt (der allgemeinen vermarktungsproblematik von animes, die auch in japan zu spüren ist, wird so nicht geholfen - aber nicht jeder hat 100 euro für einen fehlkauf mal eben so bei der hand)
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Rei_Battlecake »

Haha, also ernsthaft, bei VK hab ich mir mal den deutschen Trailer angeschaut und schon der sagt genug aus, damit man den Dub sicher nie anfassen wird... Die Stimmen sind echt 'ne Qual. Und nein, das liegt nicht irgendwie daran, dass Europäer andere Stimmen haben als Asiaten (was an sich gar nicht stimmt, der Unterschied liegt eher darin, dass asiatische Sprachen eine ganz andere Betonung haben, nicht darin, dass sie andere Stimmen hätten als wir). Es lag schlicht und ergreifend daran, dass die Charaktere mal wieder enorm fehlbesetzt sind und sämtliche Sprecher absolut demotiviert wirken. Gut, dass der deutsche Dub an den Original-Dub mit Yui Horie, Mamoru Miyano, Jun Fukuyama und ähnlichen Seiyuu-Größen herankommt, war auch kaum zu erwarten, aber diese Schlaftabletten-Sprecher sind schon mal wieder ein bisschen krass daneben.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
AnimeGirl
Senpai
Senpai
Posts: 105
Joined: 02.11.2008 12:19

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by AnimeGirl »

Am Anfang bei der 1.Folge dachte ich auch "Was sind das für Stimmen?" Aber nach ein paar Folgen mehr finde ich sie gar nicht mehr so schlecht. Man sagt ja auch der 1.Eindruck kann täuschen.

Ich versteh euer Gejammer jetzt nicht recht. Erst wird immer gejammert wann manche Animes zu uns kommen und dann wenn sie mal kommen ist es auch nicht recht. Statt andere damit voll zu jammern wie kacke ihr das findet schaut euch doch einfach die Ger Sub Folgen des jeweiligen Animes an.

MFG

Ani

Mod: Wetter hat Rscht.
User avatar
Wetter
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 475
Joined: 29.12.2007 13:34
Gruppe: G:AX,Subs4u&STORM
Location: Fansubecke, ganz links

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Wetter »

Liz ist liz, da wird hier nicht mal eben der alte Ger Sub angeboten, den man früher auch hier fand....

http://fan-sub.de/fansub.rhtml?id=1867

http://fan-sub.de/fansub.rhtml?id=2010
Leader der Gruppe STORM - Die Sturmjäger.
Member der Gruppen: Ehemals "G:AX" und Subs4u.
Fansubben hat mal Spaß gemacht. Aber seitdem es Gruppen wie "G:AX" nicht mehr gibt, fehlt was. Und es wird immer schlimmer. We lost.
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by nano »

Telaa wrote:ihr müsst zwei grundsätze beachten:

- europäer haben andere stimmen als asiaten: daher klingen weibliche charaktere in deutschen synchronisationen nie wie eine horde zuckersüßer 13-jähriger mädels wie es im japanischen der fall ist; und ältere männer haben nicht eine so tiefe stimme wie im japanischen
- gleichzeitig ist die allgemeine qualität der sprecher niedriger anzusiedeln

Dann erklär mir mal, warum zB UFA gute deutsche Synchros hinkriegt (zB Guardian of the Spirit - Wo der Synchronisation auch keinen Abbruch tut, dass die Stimme der Hauptfigur so ziemlich das Gegenteil der japanischen Stimme ist. Sie macht ihren Job gut, und man gewöhnt sich schnell daran. (Auch wenn ich dabei oft an Lady Oscar denken musste xD)) und AV nur Müll produziert?

@AnimeGirl: Wenn es Animes schon auf deutsch gibt, dann wollen wir natürlich auch eine vernünftige Quali, ist doch klar. Am schönsten wär's halt, wenn UFA alles lizenzieren würde, dann wäre die Quali gesichert, aber so... AV kriegt's eben nicht gebacken... Und die Synchs SIND schlecht, da kann jeder sagen, was er will. (Von den Untertiteln, der Aussprache mancher Namen und hin und wieder Übersetzungsfehlern ganz zu schweigen.)
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
Shinji`
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 7
Joined: 08.04.2008 23:44
Gruppe: Desu-Subs
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Shinji` »

axex wrote:thetrueblacky und sein team wo seid ihr !!!
:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Es gibt gute Synchronisationen, aber eben nicht immer. Ich weiß zwar nicht, wieso Publisher die Animes im deuschen Raum lizenzieren, wenn sie schon wissen, dass das, was sie produzieren, müll sein wird. Da könnten sie gleich Japdub belassen und nur Untertitel verkaufen und dafür auch die DVD-Preise billiger machen. Glaubt mir, dann würde es sich auch einigermaßen lohnen, lizenzierte Serien zu kaufen, ohne zu befürchten, dass der Dub wieder 'n Flopp ist... Obwohl ich bezweifle, dass der Sub dann die Fansubber-Qualität erreichen wird (Szenen-Timing, Typesetting, usw)...

Aber das Thema wurde doch schon oft genug durchgekaut, wenn ich mich nicht irre, oder?
Image
User avatar
sanctus_light
Senpai
Senpai
Posts: 160
Joined: 07.04.2009 09:47
Gruppe: Anime Copyright Allianz

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by sanctus_light »

Ich erinnere mich da an die DVDs von Weiß Kreuz damals. Keine deutsche Synchro, nur Untertitel, leider in grausamem Gelb. Aber das war zu Zeiten, Gott, ist das lange her... Auf jeden Fall gab's das schon mal, was Shinji gesagt hat.
:D
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Telaa »

dass die japanischen sprecher sich mehr mühe geben und besser sind und vielleicht sogar eine bessere ausbildung haben, ist jedem klar (ich muss zugeben, bei sehr vielen sprechern zu deutschen animes frage ich mich, ob die jemals vorher synchronisiert haben und ob sie dementsprechend auch nur einen funken ahnung von diesem beruf haben (es hat ja so seine gründe, dass professionelle schauspieler auch viel synchronisieren, weil sie gelernt haben, mit ihrer stimme umzugehen))
aber es gibt grundsätzliche unterschiede in der stimme, die genetisch bedingt sind - und wenn wir nicht nur japanische synchronisationen im allgemeinen gewöhnt sind, sondern auch noch den jap dub vor dem ger dub gucken, dann hat die deutsche fassung natürlich keine chance
das würde ich aber unter "gewohnheit" verbuchen - und man kann ganz leicht feststellen, dass man die gewohnte stimme besser findet als die ungewohnte: guckt euch einen amerikanischen film mit einem bekannten schauspieler wie bruce willis, will smith, pierce brosnan oder ähnlichem an (zuerst auf deutsch, dann auf englisch), ich bin mir sehr sicher, ihr werdet bei den englischen stimmen das kotzen kriegen und meinen, sie würden überhaupt nicht zur person passen (dasselbe werden aber wohl die englischen natives über unsere deutsche synchronisation sagen); guckt ihr euch das ganze aber länger auf englisch an (z. b. wenn man mehrere staffeln dr. house/scrubs auf deutsch geguckt hat und dann die englischen folgen nimmt, weil es noch keinen ger dub gibt), werdet ihr auf einmal sagen: hey, die englischen stimmen sind eigentlich ziemlich gut, die gefallen mir auf einmal sogar besser als die deutschen

wenn ihr einen anime also ohne vorwissen durch den jap dub mit ger dub guckt, dann werdet ihr die vertonung vermutlich gar nicht so schlimm finden - und es kann sogar sein, dass ihr am ende (nachdem ihr den ger dub zu ende geguckt habt und in den jap dub reinhört) der meinung seid, der jap dub sei eigentlich der schlechtere
die einzige sache, die in ger dubs fast ohne ausnahme katastrophal umgesetzt wird, sind emotionen - wenn es darum geht, dass die charaktere mal wut, trauer oder ähnliches ausdrücken, klingt der ger dub fast immer grauenhaft, weil die sprecher sich nicht die mühe geben, ihren charakter mal richtig heulen zu lassen, weil sie sich keine mühe geben sollen (*hust* One Piece *hust*), oder weil sie ihre stimme nicht ausreichend variieren können, da ihnen das training und die ausbildung fehlt (ein schauspieler muss ja auch das von-einem-moment-auf-den-nächsten-losheulen lernen)

edit: habe mal in den vampire knight-dub reingehört - er ist auf jeden fall sehr merkwürdig besetzt (ich kenne, wohlgemerkt, den jap dub nicht); kleine kinder sollte man nicht von einem erwachsenen sprechen lassen, der seine stimme nur ein wenig höher macht, um damit 15 jahre jünger zu klingen ... und genauso sind weibliche reibeisen-stimmen allgemein irgendwie unpassend (obei die hälfte der frauenstimmen in ger dubs aus solchen besteht ...)
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by nano »

Algemein betrachtet hat Teela in seinen Punkten schon recht, ich möchte hier aber noch ein anderes Beispiel anführen:

Wie einigen vielleicht bekannt ist, gibt es von Wedding Peach zwei deutsche Synchronfassungen. Da ich zunächst auch nur die Synchronisation von OVA-Films kannte, dachte ich bei Beginn der TV-Ausstrahlung auf RTL 2 auch, dass es daran liegen muss, dass ich einfach eine andere Synchronisation gewohnt bin. Als dann aber Jeanne, die Kamikaze-Diebin anlief (gleiche Synchronbesetzung), kam ich zu dem Schluss, dass dem wohl doch nicht so ist. Die Stimmen waren einfach grausig. Natürlich war diese RTL2-Synchro noch besser als die Synchros von AV; das sind sie allgemein. Aber trotz der Tatsache, dass die Sprecher von OVA-Films kaum Erfahrung im Synchronsprechen hatten (ich glaube dazu gab es damals sogar ein offizielles Statement, aber ich kann mich auch irren), haben sie sich doch mehr Mühe gegeben, was in meinen Ohren am Ende ein besseres Gesamtergebnis hervorbrachte.

Und dass AV gerne ältere Frauen Mädchen oder Teenager sprechen lässt habe ich bei Ouran auch gemerkt... Man hört das bei Honey einfach zu deutlich raus T_T

Ich muss natürlich zugestehen, dass AV manchen Charas auch passende Stimmen verpasst, die ihre Rolle mitunter dann auch gut sprechen. Aber dann gibt es wieder andere Punkte, die die Synchronisation zu einem Graus machen, wie schlechtbesetzte andere Rollen, oder die falsche Aussprache von Namen. (Neulich den xxxholic Movie gesehen - wer im Synchronstudio ist bitte auf die Idee gekommen, Yuuko "Yu-uko" zu nennen?)

Und wie gesagt, bestes Gegembeispiel, dass es nur daran liegen soll, dass die Stimmen nicht passen, weil man es nicht anders gewohnt ist, ist Guardian of the Spirit. Diese Synchro solltet ihr euch unbedingt mal anschauen.
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
Telaa
Senpai
Senpai
Posts: 191
Joined: 03.02.2008 23:05
Gruppe: Chou no Kaze, subs4u
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Telaa »

da du die falsche aussprache von namen ansprichst: das ist auch ein punkt, der die unseriösität von vielen deutschen anime-synchronisationen zeigt: man hat das gefühl, die sprecher bekommen im studio ein heftchen mit den texten vorgelegt und haben ein, zwei zeilen regieanweisungen danebenstehen - es fehlt aber jeglicher bezug zur szene
wenn richtige kinofilme vertont werden, sieht das allerdings ganz anders aus, denn da bekommen die sprecher nicht nur die szene zu sehen, die sie vertonen, sondern auch den originalton, um beispielsweise die aussprache von namen korrekt und authentisch hinzubekommen

und wenn bei einer synchronisation scheinbar niemand in der produktion je das original gesehen hat, um zu bemerken, dass die hälfte der eigennamen falsch ausgesprochen und betont werden, dann sollte man sich sorgen machen - dann sollte man wirklich das gefühl haben, dass im studio ein dialogskript runtergelesen wird, das passend über die tonspurgelegt wird, während im raum nebenan der freeware-1-klick-billig-encoder das mpeg2-video erstellt und der praktikant das dialogskript leicht für den sub kürzt und anschließend mit geschlossenen augen und zu wenig kaffee timet


edit: wenn ich so darüber nachdenke, muss ich meine aussage vielleicht revidieren, denn sobald japaner mit nicht-japanischem konfrontiert sind (meistens englisches, deutsches oder französisches), sackt aussprache und allgemeine sprachliche richtigkeit auch auf ein absolutes minimum ab ... also wenn ich als deutscher kaum verstehe, was in einer szene gesagt wird, in der etwas deutsches vorkommt, dann ist die aussprache definitiv nicht schön (ich muss aber auch sagen, dass ich bis heute nicht verstanden habe, was pierce brosnan im james bond "der morgen stirbt nie" (eng dub!) in berlin zu der frau am infoschalter gesagt hat ...)
also vielleicht muss man der synchronisation tatsächlich so manche fehltritte verzeihen, weil sie von anderer seite auch begangen werden; allerdings kann man natürlich entgegnen, dass es für einen deutschen sehr viel einfacher ist, einen japanischen namen korrekt auszusprechen, als für einen japaner, "Louise Françoise de la Baume le Blanc de la Vallière" oder "Karl der Große" ohne zu große fehler hinzubekommen (wobei ich louises namen auch nicht richtig aussprechen kann ;D)
User avatar
Akropolis
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 16
Joined: 02.01.2008 01:21
Gruppe: TK, No, STORM
Location: Bochum
Contact:

Re: Vampire Knight Ger Dub verbrechen?

Post by Akropolis »

das ist auch ein punkt, der die unseriösität von vielen deutschen anime-synchronisationen zeigt: man hat das gefühl, die sprecher bekommen im studio ein heftchen mit den texten vorgelegt und haben ein, zwei zeilen regieanweisungen danebenstehen - es fehlt aber jeglicher bezug zur szene
Es ist wohl oft genug wirklich so. Bei Gunslinger Girl ist mir das enorm aufgefallen: Mal davon abgesehen, dass die Sprecher ohnehin kaum mal ne realistische Betonung ihrer Sätze hinbekommen haben, gab es tatsächlich einige Sätze, die je nach Betonung etwas ganz Unterschiedliches aussagen, was sich nur aus dem Kontext der Szene ergibt - und es war die falsche Betonung gewählt. Dadurch würde ich hier wirklich behaupten, dass die Sprecher ihre Szenen überhaupt nicht komplett vorgespielt bekommen haben, sondern bestenfalls die Ausschnitte für ihren Einsatz. (Und nein, ich hab bei dem Anime vorher nicht die jap. Synchro gehört).
It truly makes the most beautiful music... Silence.
*~*~*
Klarmachen zum Ändern!
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 27 guests