Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Support zu Fansubs
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by dummy »

Hallo, ich habe da ein Wortspiel, deren Übersetzung ich seltsam finde.
Ist etwas aus Minami-ke Folge 10..

Ich würde gerne den Namen "Touma" übersetzen. Nach den Englischen Untertiteln von AYU heißt das "Winter + Pferd".
Aber "To" heißt doch soviel wie zusammen oder mit. Eigentlich hätte ich es "Mit Pferd" übersetzt. Aber später kommt eine Beziehung mit Winter, die sich auf einen Teil des Namens bezieht. Total wirre.. "Fuyu" Ist doch das Wort für Winter. Ich verstehe das nicht.

Ich habe hier einen Ausschnitt aus dem Dialog. Leider habe ich Ayakos Version nicht zur Hand. Hat da vielleicht jemand eine Idee?
Könnte To in diesem Fall wirklich Winter bedeuten?

Code: Select all

Dialogue: 0,0:05:06.18,0:05:10.01,Default,Chi,0000,0000,0000,,and you are Touma, a man that has "Winter" in his name.
Dialogue: 0,0:05:10.53,0:05:12.23,Default,Chi,0000,0000,0000,,Imagine Winter coming before Autumn.
Dialogue: 0,0:05:12.81,0:05:15.19,Default,Chi,0000,0000,0000,,The squirrels wouldn’t have any food.
Dialogue: 0,0:05:15.19,0:05:17.29,Default,Tou,0000,0000,0000,,Don't put squirrels into this argument!
Dialogue: 0,0:05:18.23,0:05:21.87,Default,Chi,0000,0000,0000,,Winter should just follow Autumn. That's the best way.
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
Sekai
Selbst schon ein Anime
Selbst schon ein Anime
Posts: 1821
Joined: 07.05.2008 09:42

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Sekai »

Tōma wird so geschrieben: 冬馬
冬 ist das Kanji für Winter und wird トウ (tou) gesprochen.
馬 ist das Kanji für Pferd und kann ま(ma) gesprochen werden.

Hier ist also tou gemeint und nicht to. (das u hört man nicht)

Ach und ふゆ (fuyu) ist nur eine andere Lesung für 冬.
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by dummy »

Hab Japanische Tastatur auf diesem Rechner noch gar nicht drauf.. Muss ich kurz ändern^^.
Über Kanji also. Darauf wäre ich nicht gekommen... Ist ja kompliziert.

Danke dir.
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
Sekai
Selbst schon ein Anime
Selbst schon ein Anime
Posts: 1821
Joined: 07.05.2008 09:42

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Sekai »

Bitte. ;)

Hier noch der Dialog von Ayu habe, falls du ihn brauchst:

Code: Select all

Dialogue: 0,0:05:00.84,0:05:04.50,Default,Chi,0000,0000,0000,,My name is Chiaki. A girl whose name has autumn in it.
Dialogue: 0,0:05:05.98,0:05:10.00,Default,Chi,0000,0000,0000,,And you are called Touma. A guy whose name has winter in it.
Dialogue: 0,0:05:10.00,0:05:12.22,Default,Chi,0000,0000,0000,,Why don't you try having a winter without autumn? 
Dialogue: 0,0:05:12.63,0:05:14.95,Default,Chi,0000,0000,0000,,The squirrels have nothing to eat before they hibernate.
Dialogue: 0,0:05:14.95,0:05:17.71,Default,MizukiNanaSama,0000,0000,0000,,Do not drag squirrels into our argument!
Dialogue: 0,0:05:17.99,0:05:19.93,Default,Chi,0000,0000,0000,,Winter comes after autumn.
Last edited by Sekai on 06.04.2009 17:37, edited 1 time in total.
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by nano »

Ja, Namen werden für gewöhnlich in Kanji geschrieben. Wäre Sekai nicht schneller gewesen, hätte ich dir das gleiche geantwortet. *g*

Und: Die meisten Kanji haben nicht nur 2 sondern noch mehr Lesungen. Da ist dann ein Kanjilexikon (ich liebe das gedruckte von Langenscheidt ^^) sehr nützlich. (Man findet sie dort sogar am schnellsten, wenn man schon eine Lesung kennt, weil man dann nur noch im Anhang blättern muss. Aber auch das suchen der Kanjis, wenn man nicht weiß, wie sie gelesen werden, ist recht leicht.)
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
Sekai
Selbst schon ein Anime
Selbst schon ein Anime
Posts: 1821
Joined: 07.05.2008 09:42

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Sekai »

Für Personennamen finde ich Kanji toll, bei "uns" ist die Namensgebung doch ziemlich einfallslos.
Vornamen unterscheiden sich gerade mal von der Länge und ihrer Häufigkeit, wenn man "Glück" oder "Pech" hat, wie man es nimmt, ist er noch auf irgendeinen Heiligen zurückzuführen.
Mit Kanji lässt sich dem Namen hingegen noch eine Bedeutung hinzufügen und man erhält dazu interessante, daraus resultierende Wortspiele...
Sicherlich ist das teils auch umständlich, da man nach Gehör den Namen nicht immer richtig schreiben kann und umgekehrt nicht immer weiß, wie er ausgesprochen wird, aber dafür gibt es ja Visitenkarten. :D
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by dummy »

Nochmal danke für die Hilfe, bin etwas weiter gekommen.
Ich habe mal Hiragana und Katakana gelernt aber lange nicht benutzt und wieder verlernt. Jetzt schreibe ich mir alle Vokabeln in Romaji auf. Vergesse meinen Ausdruck von den "Symbolen" immer Zuhause und vor dem Bildschirm lerne ich ungerne Japanisch, da lass ich mich immer vom Internet und den vielen Multimedia Funktionen des PCs ablenken. :)

Aber die ganzen Kanji zu lernen ist doch hardcore. Das müssen hunderte von Schriftzeichen sein. Ich habe mich immer gefragt, ob alle Japaner / Chinesen Zeitung lesen können. Man braucht doch bestimmt eine gute Schulausbildung um die Zeichen einigermaßen entziffern zu können. Fand es bisher auch nicht so wichtig das Hiragana und Katakana zu können, weil das wahrscheinlich sowieso nur selten benutzt wird. Wäre aber das Mindeste um sich mit einem Japaner per Text austauschen zu können. Er würde einen sicher auslachen.

Kann der PC eigentlich die Chinesischen Zeichen automatisch in ganz normales Hiragana und Katakana umwandeln? Hab das nie probiert. Sonst könnte man wenigstens die Online Texte lesen.

Da fällt mir auf, dass ein Teil dieses Beitrags an einer anderen Stelle des Forums besser aufgehoben wäre.. Passt aber grad so gut zum Thema Kanji.
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
Sekai
Selbst schon ein Anime
Selbst schon ein Anime
Posts: 1821
Joined: 07.05.2008 09:42

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Sekai »

Aber die ganzen Kanji zu lernen ist doch hardcore. Das müssen hunderte von Schriftzeichen sein. Ich habe mich immer gefragt, ob alle Japaner / Chinesen Zeitung lesen können. Man braucht doch bestimmt eine gute Schulausbildung um die Zeichen einigermaßen entziffern zu können. Fand es bisher auch nicht so wichtig das Hiragana und Katakana zu können, weil das wahrscheinlich sowieso nur selten benutzt wird. Wäre aber das Mindeste um sich mit einem Japaner per Text austauschen zu können. Er würde einen sicher auslachen.
Schwer ist es natürlich auch für Japaner, aber es können sicher fast alle Zeitung lesen, denke nicht, dass die Zahl der Analphabeten sich da groß zu anderen Ländern unterscheidet. In China kann ein großer Teil überhaupt nicht lesen, aber halt weil sie es nie gelernt haben.

Japanische Zeitungen zu lesen, ist sogar noch relativ einfach, da sich die meisten Medien an die Jōyō-Kanji (~ 1945 der häufigsten/wichtigsten Zeichen) halten, die jedes Kind, im Laufe seiner Schullaufbahn lernt. Bei anderen Kanji werden dann auch oft Furigana benutzt. (Kleine Kana über dem Zeichen)
Natürlich ist es auch nicht so, dass man nach der Grundschule, wie bei uns Lesen kann. Hiragana werden meist schon im Kindergarten gelernt, in der Grundschule folgen dann Katakana, Romaji und die ersten Kanji. Während der kompletten Pflichtschulzeit werden dann ständig neue Kanji dazu gelernt.

Aber alleine 1945 Zeichen völlig zu beherrschen ist schon eine echte Herausforderung...
Japaner die im Ausland lesen und so wenig in Kontakt mit Kanji können, verlernen diese auch ziemlich rasch, wenn sie nicht regelmäßig zu hause üben. (lesen)
Was ich am schwersten fände ist die Größe, ich meine Kanji werden nicht sehr viel größer gedruckt als unsere Buchstaben und man muss trotzdem auf unzählige winzige Besonderheiten achten, ein kleiner Strich anders und schon ein komplett anderer Bedeutung. Aber anscheinend wird das Gehirn+Augen so gut sind, dass man die Zeichen ohne Problem erkennt, trotz geringer Größe und der Vielzahl fast völlig identischer Zeichen.
dummy wrote: Kann der PC eigentlich die Chinesischen Zeichen automatisch in ganz normales Hiragana und Katakana umwandeln? Hab das nie probiert. Sonst könnte man wenigstens die Online Texte lesen.
Es gibt etliche Online Kanji to Kana (bzw. to Romaji) "Converter",
z.B. http://nihongo.j-talk.com/parser/
User avatar
sushizu
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 527
Joined: 24.08.2008 20:51
Location: NRW

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by sushizu »

>>Aber anscheinend wird das Gehirn+Augen so gut sind, dass man die Zeichen ohne Problem erkennt, trotz geringer Größe und der Vielzahl fast völlig identischer Zeichen.<<

Denke ma, das liegt eher an den Kombos und am Kontext. Man kann sogar unbekannte Kanji gut erraten, wenn der Kontext passt und man ein oder zwei in der Kombo schon mal gesehen hat (und natürlich die Vokabel kennt, die es zu erraten gilt). Der Japaner kann das natürlich im Schlaf. :cry:
User avatar
Sekai
Selbst schon ein Anime
Selbst schon ein Anime
Posts: 1821
Joined: 07.05.2008 09:42

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Sekai »

sushizu wrote:>>Aber anscheinend wird das Gehirn+Augen so gut sind, dass man die Zeichen ohne Problem erkennt, trotz geringer Größe und der Vielzahl fast völlig identischer Zeichen.<<

Denke ma, das liegt eher an den Kombos und am Kontext. Man kann sogar unbekannte Kanji gut erraten, wenn der Kontext passt und man ein oder zwei in der Kombo schon mal gesehen hat (und natürlich die Vokabel kennt, die es zu erraten gilt). Der Japaner kann das natürlich im Schlaf. :cry:
Das kommt natürlich noch hinzu. Aber ich denke schon, dass man dann die Unterschiede viel besser wahrnimmt. Zwar ein etwas vereinfachter Vergleich, aber wir müssen ja auch nicht die Striche am F zählen, um zu wissen, dass es kein E ist, man sieht es sofort, sobald man flüssig lesen kann. (Man macht es dann jedenfalls unbewusst, das ist das praktische am "Gehirn")
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by nano »

Richtig, um eine japanische Zeitung lesen zu können, muss man etwa 2000 Kanjis passiv beherrschen. (passiv heißt nur lesen; sie auch schreiben zu können wäre der aktive gebrauch). Dies sollen wir am Ende unseres Japanologiestudiums dann auch können. Im ersten Semester haben wir etwa 120 Kanji gelernt + Hiragana und Katakana. Es ist besonders leicht, wenn man die Kanji mit etwas assoziieren kann. (So wird zB das Kanji für "ausruhen" mit den Radikalen für "Mensch" und "Baum" geschrieben; sozusagen "ein Mensch ruht sich am Baum aus". Meine Lehrerin hat aber auch noch ne Vielzahl recht absurder Eselsbrücken auf Lager xD)
Insgesamt gibt es, ich glaube 30 000 Kanji. Die kann natürlich niemand komplett beherrschen. Aber Kanji machen es einem auch einfach, das Thema eines Textes zu erfassen. Man muss nur die Kanjis eines Textes überfliegen, und weiß schon grob worum es geht.
Und eigentlich sind die Kanjis auch das einzig schwere am japanisch lernen, denn die Sprache an sich ist ja doch recht leicht. ^^
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
sushizu
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 527
Joined: 24.08.2008 20:51
Location: NRW

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by sushizu »

Ich hab' mal was von >45.000 läuten hören und 5000 für ne Zeitung. Na ja, da gibt es sicher mehr als eine Meinung.

Aber richtig, die kann kein Mensch und es sind viele viele totale Exoten dabei, für die auch der Japaner extra ein Lexikon braucht. Finde ich manchmal recht unpraktisch, so konnte mir die erste Japanerin, die ich mal danach fragte, nicht mal die Kanji für Bauingenieur (建築技術士) aufschreiben. Tse. Die Männer waren da versierter, wohl, weil es ein technischer Begriff ist. :mrgreen:
Allerdings hätte sie es sicher lesen und verstehen können, wenn sie die Kombo gesehen hätte, unsereins kann anhand eines Fremdwortes oft nicht erahnen, worum es grad geht.

Alles hat seinen Preis, der für Kanji heißt Fleiß und Ausdauer, ne Währung, in der ich chronisch knapp bei Kasse bin. :lol:
User avatar
Sekai
Selbst schon ein Anime
Selbst schon ein Anime
Posts: 1821
Joined: 07.05.2008 09:42

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Sekai »

sushizu wrote:Ich hab' mal was von >45.000 läuten hören und 5000 für ne Zeitung. Na ja, da gibt es sicher mehr als eine Meinung.
Kommt natürlich auch auf die Zeitung an, Idioten "Zeitungen" wie die Bild benötigen auch nur ein Grundwortschatz von wenigen hunderten Wörtern...

Mit 2000 Kanji kommt man gut über die Runden, aber kann halt keine gehobene Literatur lesen. Die von dir 5000 angesprochene Zahl trifft für die gebildete Bevölkerungsschicht sicher zu. Aber wie du schon angemerkt hast, gibt es über so etwas keine letzte Wahrheit. :)
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by dummy »

Ich versuche mir gerade wieder das Katakana beizubringen. Ist verdammt schwer das So und N oder das Tsu und Shi von einander zu unterscheiden, wenn man das Handschriftlich macht. Die müssen es dort aber mit der Schönschrift wirklich genau nehmen. Alles Normschrift, nicht so wie hier ^^. Wenn ich schon bei Katakana so meine Probleme habe, oje oje...
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
Sekai
Selbst schon ein Anime
Selbst schon ein Anime
Posts: 1821
Joined: 07.05.2008 09:42

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Sekai »

dummy wrote:Ich versuche mir gerade wieder das Katakana beizubringen. Ist verdammt schwer das So und N oder das Tsu und Shi von einander zu unterscheiden, wenn man das Handschriftlich macht. Die müssen es dort aber mit der Schönschrift wirklich genau nehmen. Alles Normschrift, nicht so wie hier ^^. Wenn ich schon bei Katakana so meine Probleme habe, oje oje...
Jo, da kommt es bei einzelnen Zeichen leicht zu Verwechslungen. Aber wenn man einen kompletten Text lesen würde, wäre das kein Problem, da man ja Wörter und nicht einzelne Zeichen liest:
wiki wrote:Gmäeß eneir Sutide eneir elgnihcesn Uvinisterät ist es nchit witihcg, in wlecehr Rneflogheie die Bstachuebn in eneim Wrot snid, das ezniige, was wcthiig ist, ist dass der estre und der leztte Bstabchue an der ritihcegn Pstoiion snid. Der Rset knan ein ttoaelr Bsinöldn sien, tedztorm knan man ihn onhe Pemoblre lseen. Das ist so, wiel wir nciht jeedn Bstachuebn enzelin leesn, snderon das Wrot als gseatems
Handschriftlich machst du es am besten so: (Mikachan Font)
katakana.png
So kann man die Zeichen deutlich unterscheiden, auch wenn es natürlich nicht völlig korrekt ist. Aber welche "Handschrift" ist das denn schon. :)
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by nano »

Mit dem Schreiben ist es wirklich so ne Sache. Beim "so/n" kommt bei Katakana auch noch das "ri" dazu, das handschriftlich dann auch wieder ähnlich aussieht.
Für die Unterscheidung von "tsu/shi" hatte ich mir ne gute Eselsbrücke gemacht, als ich mit Katakana lernen angefangen hatte. Mag's jemand hören? :D

"shi" heißt ja auch "Tod". Und wie man in Filmen manchmal sieht (eher in älteren Filmen); gibt es so eine waagerechte Handbewegung, bei der man die Flachen Hand von links nach rechts (vom Betrachter aus) sozusagen von der einen Schulter zur anderen bewegt, und damit einen Befehl ausdrückt, der "Kopf ab" bedeutet. Jemand dem der Kopf abgehauen wurde -> Tod. "shi"-> das mit den waagerechten kleinen Strichen, da ne waagerechte Bewegung. *hust* Eine etwas brutale Eselsbrücke, aber sie hat immer funktioniert. xD

Und noch zur Info: bei "shi" und "n" macht man den langen Strick von unten nach oben, bei "tsu" und "so" von oben nach unten.
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by dummy »

Die Schriftzeichen die mit Pimsleur dabei sind, sind ja gar nicht vollständig. Ich habe bisher immer gedacht, dass Katakana nur aus den Kombinationen besteht n, w, r, y, m, h, n, t, s, k <-> a, i, u, e, o

Seltsam ist, dass meistens auch in anderen "Sprachkursen" nur diese Kombinationen erwähnt werden. Ob das Absicht ist? Mir ist das dann aber aufgefallen, als ich nach einem "GA" in der Tabelle gesucht habe. Hab bei Wiki ein Hepburn System gefunden. Ich hoffe das ist nun auch vollständig.
http://de.wikipedia.org/wiki/Katakana

Wirklich Schade, dachte ich bin schon fertig mit den Grund - Zeichen.

Edit: Danke euch, hab ich vergessen :)
Interessante Eselsbrücke. Die krieg ich jetzt nicht mehr aus dem Kopf ^^
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Rei_Battlecake »

nano wrote:Im ersten Semester haben wir etwa 120 Kanji gelernt + Hiragana und Katakana.
wtf, wieso musste ich nach dem ersten schon 300 können und du nur 120 oO ist ja mal fies :/
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by nano »

Weiß ich nicht *g*. Das lehrbuch sieht aber vor, jede woche 16 stück zu lernen. so viele wochen waren's ja nich. glaub 14. hm. könnten dementsprechend also um die 220 gewesen sein. sry xD
komisch ist nur, dass zB "watashi" bisher nicht als aktiv-kanji in diesem Lehrbuch vorkam.
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Hilfe Japanisch/Deutsch Übersetzung

Post by Rei_Battlecake »

find ich auch merkwürdig, das war bei uns eins der ersten...
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 33 guests