Japanisches Wörterbuch
-
- Pokito-Fan
- Posts: 4
- Joined: 29.12.2007 17:59
Japanisches Wörterbuch
So, ich mach hier mal den ersten Eintrag im Bereich "Anime" *gg*
Es geht darum, dass ich ein Japanisches Wörterbuch im Net suche, das Wörter vom Deutschen/Englischen ins Japanische übersetzt, z.B. Hallo/Hello - Konnichiwa.
Ich habe das auch schon im alten Forum von anime-fansubs.de gefunden, aber ich habe die Webadresse leider nicht mehr. Ich glaube, soweit ich mich erinnern kann, wird dort auch gezeigt, was gerade im japanischen TV läuft. Natürlich bin ich froh, wenn ihr mir noch andere Seiten empfehlen könntet, denn ich möchte gerne ein paar Wörter verstehen ^^ - nicht das ich gleich japanisch lernen will
mfg Littlegirl
Es geht darum, dass ich ein Japanisches Wörterbuch im Net suche, das Wörter vom Deutschen/Englischen ins Japanische übersetzt, z.B. Hallo/Hello - Konnichiwa.
Ich habe das auch schon im alten Forum von anime-fansubs.de gefunden, aber ich habe die Webadresse leider nicht mehr. Ich glaube, soweit ich mich erinnern kann, wird dort auch gezeigt, was gerade im japanischen TV läuft. Natürlich bin ich froh, wenn ihr mir noch andere Seiten empfehlen könntet, denn ich möchte gerne ein paar Wörter verstehen ^^ - nicht das ich gleich japanisch lernen will
mfg Littlegirl
Re: Japanisches Wörterbuch
das ist beides das gleiche Wörterbuch, ein paar unterschiede gibt es nur im interface.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Re: Japanisches Wörterbuch
Nicht nur....
Bei einem steht das Wort z.B. in Romanji und beim Anderen in mehreren Variationen.
Bei dem Ersten ist der Fokus eindeutig auf Romaji gelegt worden, wärend man beim Anderen keine Romajis finden wird aber dafür mehrere Lesearten und Variationen des Wortes.
P.S.: nicht flamen falls ich was falsch gesagt habe, kann kein Japanisch.
Ich würde sagen, dass sich beide Wörterbücher ergänzen.
Bei einem steht das Wort z.B. in Romanji und beim Anderen in mehreren Variationen.
Bei dem Ersten ist der Fokus eindeutig auf Romaji gelegt worden, wärend man beim Anderen keine Romajis finden wird aber dafür mehrere Lesearten und Variationen des Wortes.
P.S.: nicht flamen falls ich was falsch gesagt habe, kann kein Japanisch.
Ich würde sagen, dass sich beide Wörterbücher ergänzen.
Last edited by Herror on 30.12.2007 01:55, edited 2 times in total.
Re: Japanisches Wörterbuch
Ich wiederhole, beide Seiten benutzen das gleiche Wörterbuch/DIE GLEICHE DATENBANK. Die Unterschiede sind eher rudimentär. Achja, und es sind "romaji" ohne "n"
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Japanisches Wörterbuch
Für möglichst gute deutsche Worte nehme ich auch Wadoku - bei Kanji-Eingaben ist das ausgezeichnet. Bei Roumaji-Eingaben unterstützt es leider keine Substring-Suche.
Wenn ich keine Kanjis habe oder sogar nur ungefähr herausgehörte Worte suche, deren exakte Schreibweise ich nicht mal in Roumaji habe (etwa dann, wenn ich ein mehrdeutiges englisches Wort nach Japanisch zurückübersetzen muss, um zu begreifen, welche der vielen Bedeutungen gemeint war), dann ist mein Lieblingswerkzeug Jim Breen. Gerade bei Substring-Suche liefert mir das fast immer brauchbare Hinweise, in welcher Richtung das Wort zu suchen ist.
Ab und zu verwende ich auch mal Animelab, das in Sachen Namen mehr Treffer liefert als die Wadoku-Varianten.
Um zwischen Deutsch und Englisch zu übersetzen, ist LEO mein ständiger Begleiter. Die Menge an Synonymen und Idiomen, die ich dort geboten bekomme, ist einfach klasse - ich finde in den meisten Fällen ein besseres Synonym als dasjenige, welches mir sofort eingefallen wäre, und auch bei amerikanischer Umgangssprache ist die Trefferquote ganz ausgezeichnet.
Wenn ich keine Kanjis habe oder sogar nur ungefähr herausgehörte Worte suche, deren exakte Schreibweise ich nicht mal in Roumaji habe (etwa dann, wenn ich ein mehrdeutiges englisches Wort nach Japanisch zurückübersetzen muss, um zu begreifen, welche der vielen Bedeutungen gemeint war), dann ist mein Lieblingswerkzeug Jim Breen. Gerade bei Substring-Suche liefert mir das fast immer brauchbare Hinweise, in welcher Richtung das Wort zu suchen ist.
Ab und zu verwende ich auch mal Animelab, das in Sachen Namen mehr Treffer liefert als die Wadoku-Varianten.
Um zwischen Deutsch und Englisch zu übersetzen, ist LEO mein ständiger Begleiter. Die Menge an Synonymen und Idiomen, die ich dort geboten bekomme, ist einfach klasse - ich finde in den meisten Fällen ein besseres Synonym als dasjenige, welches mir sofort eingefallen wäre, und auch bei amerikanischer Umgangssprache ist die Trefferquote ganz ausgezeichnet.
- nano
- Moderator
- Posts: 1379
- Joined: 29.12.2007 10:30
- Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
- Location: da wo Garrett auch wohnt
- Contact:
Re: Japanisches Wörterbuch
Ich kann ebenfalls Wadoku empfehlen.
Für Namen hat sich für mich diese Seite als recht nützlich herausgestellt.
Für Namen hat sich für mich diese Seite als recht nützlich herausgestellt.
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*
Himitsu-Subs
Himitsu-Subs
- Shotoku Taishi
- Pokito-Fan
- Posts: 1
- Joined: 30.12.2007 11:17
- Location: Erfurt
Re: Japanisches Wörterbuch
Auch ich empfehle dir "Jim Breen". Allerdings über diesen Link.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html
Nur das Handling ist dort ein bißchen schwierig. Am allerbesten doch über diesen Link reingehen, und wenn ganz sicher, dass das japanische Wort romanisiert ist, den entsprechenden Kasten ankreuzen.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?1C
Hat mir jedenfalls bereits schon weitesgehendst sehr hilfreiche Dienste erweisen. Irgendwelche Fehlübersetzungen konnte ich dort bisher nicht antreffen.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/japanese.html
Nur das Handling ist dort ein bißchen schwierig. Am allerbesten doch über diesen Link reingehen, und wenn ganz sicher, dass das japanische Wort romanisiert ist, den entsprechenden Kasten ankreuzen.
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi- ... dic.cgi?1C
Hat mir jedenfalls bereits schon weitesgehendst sehr hilfreiche Dienste erweisen. Irgendwelche Fehlübersetzungen konnte ich dort bisher nicht antreffen.
Whatever you do, don't hit the blue.
Re: Japanisches Wörterbuch
Hab noch mal zusätlich eine Frage,
Was wenn man die japanischen Zeichen in einem Video hat. Wie übersetzt man die?
Sucht man dann nach dem Zeichen in einer Liste oder gibt es da tools mit denen man das Zeichen malen kann, was einem dann als Romaji angezeigt dargestellt?
Was wenn man die japanischen Zeichen in einem Video hat. Wie übersetzt man die?
Sucht man dann nach dem Zeichen in einer Liste oder gibt es da tools mit denen man das Zeichen malen kann, was einem dann als Romaji angezeigt dargestellt?
Re: Japanisches Wörterbuch
Wer Japanisch direkt uebersetzt sollte die (meisten) Zeichen kennen und muss nix "abmalen" und sich dann etwas daraus zusammenreimenHerror wrote:Hab noch mal zusätlich eine Frage,
Was wenn man die japanischen Zeichen in einem Video hat. Wie übersetzt man die?
Sucht man dann nach dem Zeichen in einer Liste oder gibt es da tools mit denen man das Zeichen malen kann, was einem dann als Romaji angezeigt dargestellt?
Aber normalerweise sucht man das Radikal, die Strichanzahl und dann danach im Kanjilexikon das Zeichen - wenn das deine Frage beantwortet.
Mit dem IME Pad von Microsoft kann man in Windows bequem nach Strichfolge (oder auch nicht ^^) - wie du es nennst - "malen". Dafuer muss man die Unterstuetzung fuer japanische Schriften installieren.
*edit* quote vergessen
- thedeath
- Fan-Sub.de TEAM
- Posts: 114
- Joined: 30.12.2007 07:01
- Gruppe: InstantSubs
- Location: Krefeld
- Contact:
Re: Japanisches Wörterbuch
leider nein, einzige eventuelle massnahme wäre über windoofs IME eingabe system zu gehen und damit das kanji zu schreiben (diese eingebe hat auch ne möglichkeit zum zeichen, wobei da es auch das prob der strichabfolge gibt) und dann mit wörterbüchern dran zu gehn. kurz um, solltest du keinen menschen on- oder offline haben, der es dir übersetzen könnte, gibt es eigentlich keine annständige massnahme. sry.Herror wrote:Hab noch mal zusätlich eine Frage,
Was wenn man die japanischen Zeichen in einem Video hat. Wie übersetzt man die?
Sucht man dann nach dem Zeichen in einer Liste oder gibt es da tools mit denen man das Zeichen malen kann, was einem dann als Romaji angezeigt dargestellt?
-TheDeath
<The-Panda> To many, loli IS a tasty, exotic candy.
Re: Japanisches Wörterbuch
Um das "Problem der Strichfolge" mal zu erklären: Kanji werden traditionell in einer bestimmten Reihenfolge geschrieben (Abweichungen bestätigen die Regel^^), und ms ime is leider nicht so intelligent, Zeichen nur anhand ihres aussehens zu erkennen, sondern brauch die (halbwegs) korrekte Strichfolge, wenn du das zeichen nachmalst, d.h. entweder kennst du die strichfolge, was entweder einige Zeit Japanischlernen als vorrausetzung hat, oder du schaust in einem kanji-lexikon nach ( http://www.bibiko.de hat eins ), welches strichfolgen mit anzeigt. Um da zu suchen musst du dich aber ein wenig mit Radikalen o. ä. auskennen.
Schafft euch Realismus an. Kostet nicht viel - nur einen Augenaufschlag.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
Faschismus gibt es in der Welt genug - den brauche ich nicht auch noch im Internet.
- Devil Doll
- Kámi-sama
- Posts: 584
- Joined: 30.12.2007 00:18
- Gruppe: Devil Doll
- Contact:
Re: Japanisches Wörterbuch
Zum Identifizieren von Kanjis verwende ich den Editor JWPce. Die Methode, Kanjis über das Malen von Strichen zu identifizieren, kann ungeheuer frustrierend sein, wenn man die dazu erforderlichen Kenntnisse über den Aufbau von Kanjis nicht besitzt; der Ansatz über die Kombination/Überlagerung von Radikalen, den JWPce erlaubt, ist wesentlich effizienter. Ohne diesen Methodenwechsel (den mir mein damaliger "Japanisch-Berater" nahegelegt hat) hätte ich mir nie zugetraut, überhaupt zu versuchen, japanische Credits zu übersetzen.
Who is online
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests