Ghost Dog wrote:Es werden Perlen der 70er Jahre auf DVD gebracht, Italo Western sind auch so Inn wie nie. Plötzlich kennt jeder Depp Jet Li, Jackie Chan, Sonny Chiba etc.
...ich kenn sie nicht. xD
Ähm, wie dem auch sei. Ich denke, dass
vor allem Qualität wichtig ist. Ich käme nie auf die Idee, 'nen grottigen Dub zu kaufen geschweige denn irgendwo vorzustellen (ich versuche mich ja dafür zu engagieren, gute Animes vorzustellen wenn ich die Möglichkeit dazu habe). Eine der wirklich guten Synchronisationen war/ist für mich "Hellsing Ultimate OVA". Von dem Anime habe ich mir von jeder der drei OVAs die limitierte Edition gekauft und ich bereu's kein bisschen - weil es ein Qualitätsprodukt ist. Das ist natürlich meine eigene Meinung - habe damals extra mit der japanischen Synchro zuerst geschaut, um mich nicht an die deutsche "zu gewöhnen". Was ich bisher beobachtet habe und daraus schlussfolgere ist, dass vor allem entsprechende Qualität und Werbung auf einmal vorhanden sein müssen. Ich gehe jede Wette ein, dass wenn man Werbung für Hellsing Ultimate OVA im Fernsehen (wenn auch spät) auf einem der Musik-Kanäle machen würde (beispielsweise Viva, dort wurde ehemals die Hellsing TV-Serie ausgestrahlt), man die DVDs auch kaufen würde (gerade das Genre scheint ja beliebter als je zuvor zu sein). Je mehr das in Gang kommen würde, umso mehr würde das angekurbelt werden. (Denke ich zumindest.)
Ich habe früher mal eine Sendung auf RTL2 gesehen (ich weiß nicht mehr wann, sehr sehr lange her) wo sie kurz zeigten, wie sie Dr. Slump (ja, steinigt mich ruhig ^^") synchronisierten. Die Synchronsprecherin von Arale schaute sich dabei erst das japanische Original (soweit ich mich erinnere mit Untertiteln) an, aber nur szenenweise (vielleicht hat sie ja davor die ganze Folge gesehen, was ich jedoch bezweifle). Das war wahrscheinlich genauso, wie Devil Doll es schon schilderte: Sie kriegte dadurch ein klareres Bild von der Situation, so dass sie auch entsprechend die Synchronisation vornehmen konnte.
Was mich aber neben der Synchro stört, ist die verdammt nochmal miserable Normwandlung des Videomaterials. An sich nerven mich diese Hütchenspielereien wie bei Eureka Seven, wo sie bei einer DVD japanisches Videomaterial und bei der anderen US-Videomaterial genommen haben. (Habe Eureka Seven nie gekauft, hat Wetter aber in einem anderen Post beschrieben gehabt.)
kami wrote:schon mal jemand ne russische synchro von ausländischen filmen gehört?
Du meinst sicher die Piraterie-Synchros, richtig (wo nur eine bis zwei unterschiedliche Stimmen sind)? Soweit ich das verstanden habe, haben sich dort alle daran gewöhnt, denn alles andere wäre dort zu teuer für die Leute (erwähntest ja auch das Wort illegal). Aber ich habe auch professionelle Synchronisationen gehört, die eigentlich wirklich gut sind (habe früher mal Star Wars Episode I auf Russisch gesehen, und war eigentlich nicht schlecht). Besonders die alten Filme aus der Soviet-Zeit scheinen ein recht hohes Niveau bei der Synchro zu haben (jedenfalls mein Eindruck), wie die alten Schinken mit Louis de Funès (Fantomas, wenn das noch jemand kennen sollte).