Diskussion: Schaden Fansubs den Publishern?

Alles über Animes
Godfather
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 3
Joined: 12.12.2008 01:48

Diskussion: Schaden Fansubs den Publishern?

Post by Godfather »

Hm, hallo erstmal zusammen,

wahrscheinlich werde ich nach diesem Thread sofort gebranntmarkt - aber ich muss da dann doch mal was loswerden.

Wenn ich mal die Frage stellen darf, wie viele von Euch besitzen bitteschön Staffel 1 als Original-DVDs? Ich will garkeine Antwort, sondern einfach nur mal folgende Fakten darlegen:

-Die Kaufzahlen von OMG1 sind rückläufig aufgrund von Raubkopien und Fan-Subs, die im Internet kursieren.
-Verallgemeinert gilt dies für fast jeden Anime auf, den es gibt

So, jetzt erstmal nen Kommentar zu den "Oh, die Snychro ist so schlecht" Schreihälsen. Wie wärs, wenn ihr einfach ne andere Sprach lernt? Oder ist es wirklich erfüllend, sich ne Serie in einer Sprache anzusehen, die man nicht mal ansatzweise versteht und die ganze Zeit auf den Untertitel zu achten. Herzlichen Glückwunsch - da lob ich mir doch die deutsche Synchro-Kultur. Gucken ist die eine Sache, aber genießen die andere. Ich denke mal, ihr würdet Euch in den Niederlanden sicherlich sehr wohl fühlen - die kennen Synchro ja so gut wie garnicht.

Nun mal zu den Subbern - anstelle hier zu solchen Dingen aufzurufen solltet ihr lieber versuchen die Serien an sich so zu unterstützen, dass sie offiziell Einzug in den deutschsprachigen Raum erhalten. Der Anime-Markt in Deutschland ist milde gesprochen im Arsch, weil sich kaum einer Animes der deutschen Publisher kauft, sondern lieber gesubbte oder gedubbte Versionen runterlädt.

Fakt ist - Stand jetzt wird es keine Staffel 2 in Deutschland geben. Doch AV ist bereit über ein Einlenken nachzudenken, sollte es eine entsprechende Nachfrage geben. Und das ist es, was die wirklichen Fans im anime-virtual Forum bewirken wollen.

Ja, das bedeutet, man muss mal in den Geldbeutel packen und sich eine Box kaufen - aber anders geht es halt nicht. Warum sollte AV eine Serie synchronisieren, nur damit sie nachher von den wenigen Käufern zum Download bereitgestellt wird?

Lasst Euch das doch bitte mal durch den Kof gehen und schließt Euch dem "Kampf" für die zweite Staffel an. Noch ist nichts verloren. Es heißt jedoch, Fans vereinigen, Unterstützung gewähren (und sei es in Form gekaufter DVDs).

Grüße

Godfather
User avatar
Micro
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 31
Joined: 01.05.2008 16:20
Gruppe: Himitsu-Subs, Yamayurikai-Subs

Re: Oh! My Goddess TV

Post by Micro »

Godfather wrote: Ja, das bedeutet, man muss mal in den Geldbeutel packen und sich eine Box kaufen - aber anders geht es halt nicht. Warum sollte AV eine Serie synchronisieren, nur damit sie nachher von den wenigen Käufern zum Download bereitgestellt wird?
Hi Godfather
Ich hab hier jetzt nicht alles gelesen aber der Satz macht mich etwas stutzig ^^
Wir rippen keine Animes hier aus Deutschland und stellen die dann zur verfügung, dann musst du zu anderen Protalen gehen. Wir Fansubber wollen ja, dass die Leute hier die Animes kaufen, wird auch explizit in all unseren Fansubs gesagt.

"Dies ist ein freier Fansub. Nicht für Verkauf, Vermietung, ebay oder Emule vorgesehen. Bitte stellt nach einer Lizenzierung die Verteilung ein und kauft euch die DVD wenn euch der Anime gefallen hat."

Ich würde mal sogar behaupten, dass wir Fansubber Animenarren sind und uns massenweise Animes mit deutscher Synchro kaufen, sofern es auch gut ist natürlich ^^
Also ich hab mir zum Beispiel letzte Woche noch alle Love Hina DVDs gekauft.

Wir wollen einfach nur, dass die Leute hier in Deutschland halt auch andere Animes kennen lernen außer die die im TV laufen. Animes bekannt gemacht haben wir vermutlich schon xD
Es gibt soviele Animes die spitze sind und gar keiner kennt weil sie ohne uns vermutlich nie Japan verlassen würden. Naruto und solche Sachen sind halt ne Ausnahme weil die auch schon in Japan wie ne Bombe eingeschlagen haben/sind.

Ich hoffe mal ich hab alles gut beschrieben und habe dich nicht missverstanden, ansonsten vergess einfach was ich gesagt habe xD

mfg Micro

"Bin kein Editor oder desgleichen also könnt ihr die Rechtschreibfehler behalten, bin halt nur ein Encoder xD"
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV Staffel 2

Post by Rei_Battlecake »

Godfather wrote:-Die Kaufzahlen von OMG1 sind rückläufig aufgrund von Raubkopien und Fan-Subs, die im Internet kursieren.
-Verallgemeinert gilt dies für fast jeden Anime auf, den es gibt
Falsch, die Zahlen bei OMG sind bestimmt nicht wegen Fansubs rückläufig, sondern wegen Rips. Von OMG gibt es nämlich nicht mal einen deutschen Fansub (jedenfalls keinen, den ich auf f-s.de finden würde, also bist du hier definitiv an der falschen Adresse).
Godfather wrote:So, jetzt erstmal nen Kommentar zu den "Oh, die Snychro ist so schlecht" Schreihälsen. Wie wärs, wenn ihr einfach ne andere Sprach lernt? Oder ist es wirklich erfüllend, sich ne Serie in einer Sprache anzusehen, die man nicht mal ansatzweise versteht und die ganze Zeit auf den Untertitel zu achten. Herzlichen Glückwunsch - da lob ich mir doch die deutsche Synchro-Kultur. Gucken ist die eine Sache, aber genießen die andere. Ich denke mal, ihr würdet Euch in den Niederlanden sicherlich sehr wohl fühlen - die kennen Synchro ja so gut wie garnicht.
Deutsche Dubs sind in der Regel sehr mies, das ist kaum zu bestreiten. Natürlich gibt es einige Ausnahmen, aber wenn ich Interviews von Synchronsprechern sehe, die, auf eine bestimmte Rolle angesprochen, nicht einmal wissen, dass sie bei dem Film dabei waren - nein, sogar noch nie von dem Film gehört haben - dabei aber die Hauptrolle gesprochen haben, dann läuft's mir kalt den Rücken runter. So was ist ziemlich bezeichnend für die Qualität deutscher Dubs. Mit Japan verglichen sind das Welten. Japanische Seiyuus sind in Japan sehr bekannt, meist gleichzeitig auch Idols, Popsternchen etc. und sehr in den Medien präsent. Ein japanischer Seiyuu lebt seine Rolle, er studiert sie ein und gibt ihr einen Charakter (die Folge davon sind sogar Seiyuu-Awards in Japan, was man sich hierzulande nie vorstellen könnte). Bei deutschen Synchronsprechern kann man schon enorm froh sein, wenn er das Original mal gesehen hat und vielleicht dann zumindest die Namen korrekt aussprechen kann, denn nicht mal das kriegen die meisten hin.
Zu dem Sprache lernen: Ich würd hier mal aufpassen damit, alle in einen Topf zu packen. Gerade unter den Fansubbern gibt es einige, die sich stark mit Japanisch beschäftigen, oder wie ich, es sogar studieren. Und zum genießen: Ein sehr gut gesprochener japanischer Dub, von dem man vielleicht auch nur einige Wörter versteht, der emotional aber die Sache enorm gut rüberbringt, ist alle Male besser als ein deutscher Synchronsprecher, der keine Ahnung vom Anime hat und seinen Text unter Einfluss von mindestens 2 Schlaftabletten vom Blatt abliest - so wie's sich meist leider anhört.
Godfather wrote:Nun mal zu den Subbern - anstelle hier zu solchen Dingen aufzurufen solltet ihr lieber versuchen die Serien an sich so zu unterstützen, dass sie offiziell Einzug in den deutschsprachigen Raum erhalten. Der Anime-Markt in Deutschland ist milde gesprochen im Arsch, weil sich kaum einer Animes der deutschen Publisher kauft, sondern lieber gesubbte oder gedubbte Versionen runterlädt.
Der Anime-Markt ist mitnichten im Arsch, oder wie erklärst du dir denn, dass Publisher wie AV im Moment fleißig dabei sind, Serien zu lizenzieren? Schau dir alleine die letzten paar Monate an: Tokyo Marble Chocolate, Zombie Loan, Vampire Knight & Guilty etc. Es ist und bleibt ein Nischenmarkt und dass die Publisher genug Geld haben, solche Serien zu lizenzieren zeigt nicht mehr, als dass sie, wenn man die tatsächlich schlechten Absatzzahlen in Betracht zieht, selbst kaum was in die DVDs investieren und danach überteuert verkaufen. Es wäre mal ein Anfang, wenn die Publisher anstatt auf Quantität auf Qualität setzen würden, anstatt nur zu versuchen mit möglichst wenig Risiko möglichst viel Kohle zu scheffeln. Damit wäre sowohl der Industrie, als auch den Fans geholfen.
Interessanterweise sind es meist genau die Subber, die große Fans der Serien sind und dann selbst auch Massenhaft DVDs zu Hause stehen haben, ich kenne da Leute mit halben Anime-Bibliotheken und die sind allesamt selbst Subber. Schreib doch lieber mal die Ripper- und Streamingpages mit so was an, die unsere Subs gegen unseren ausdrücklichen Willen nach einer Lizenzierung weiterverteilen! Einer der vielen Gründe, weshalb wir so enorm negativ gegen Streamingpages eingestellt sind, ist eben, dass sie unsere Subs selbst nach einer Lizenzierung noch weiterverteilen, was nicht in unserem Interesse liegt. Wir wollen Animes bekanntmachen, nicht einen kostenlosen "Ersatzmarkt" gegen Publisher-DVDs aufstellen, ich glaube, den Punkt ignorierst du einfach völlig. Du machst dir hier wohl kaum Freunde, wenn du uns mit Rippern in einen Topf schmeißt.
Godfather wrote:Ja, das bedeutet, man muss mal in den Geldbeutel packen und sich eine Box kaufen - aber anders geht es halt nicht. Warum sollte AV eine Serie synchronisieren, nur damit sie nachher von den wenigen Käufern zum Download bereitgestellt wird?

Jap und genau die Boxen kaufen, das tun wir ja - und noch mal: Fansubber != Ripper! Wir stellen keine DVDs online und verteilen sie, du bist hier also komplett and der falschen Adresse mit deiner Kritik.
Godfather wrote:Lasst Euch das doch bitte mal durch den Kof gehen und schließt Euch dem "Kampf" für die zweite Staffel an. Noch ist nichts verloren. Es heißt jedoch, Fans vereinigen, Unterstützung gewähren (und sei es in Form gekaufter DVDs).
Lass du dir das alles doch mal durch den Kopf gehen und schließ dich lieber unserem Kampf gegen Ripper und Streamingportale an, anstatt hier einen auf Mr. oberheilig zu machen, der ja so den Durchblick hat, dabei aber nicht mal zwischen Rippern und Fansubbern unterscheiden kann.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV Staffel 2

Post by nano »

Godfather wrote:Ja, das bedeutet, man muss mal in den Geldbeutel packen und sich eine Box kaufen - aber anders geht es halt nicht. Warum sollte AV eine Serie synchronisieren, nur damit sie nachher von den wenigen Käufern zum Download bereitgestellt wird?
AV sollte es lieber ganz lassen, Animes auf den deutschen Markt zu bringen. Ich hab den Eindruck mit jeder neuen DVD sinkt ihr Niveau weiter. Und ich kann mir jetzt schon kaum noch vorstellen, dass das möglich sein kann.
Die letzten DVDs von AV, die ich mir kaufen werde, sind die Conan Movies, denn da wurden zum größten Teil wenigstens noch die Synchronsprecher der Serie eingesetzt. Aber nach der herben Enttäuschung mit der Ouran Box (nicht nur eine grauenhafte Synchro, sondern auch noch schlechtes Bild) hab ich echt keine lust mehr auf diesen Verein.

Es ist schon erschreckend, was sich DVD-Pubisher an mieser Quali herausnehmen können, nur weil sie nahezu der einzige Anbieter sind. Und ja, du hast recht, es ist nicht fair, sich immer nur wegen der schlechten Synchro zu beschweren. Bildquailtät und Übersetzung sind mindestens genauso schlecht. Die einzigen, die Av in den Himmel loben, sind irgendwelche 10-jährigen, die keine Ahnung von Tuten und Blasen haben.

Um Rei mal aufzugreifen: Ich denke es wäre für den deutschen Markt durchaus förderlich, wenn die Synchronsprecher mehr Publik gemacht würden. Sie würden dann vielleicht auch die Einsicht gewinnen, dass sie mit Ihrer Arbeit eine gewisse Verantwortung übernehmen.

Alles andere hat Rei bereits ausfürhlich beschrieben.

Zum schlus bleibt mir nur noch zu sagen: Der einzige Publisher, den ich in naher Zukunft unterstützen werde, ist UFA-Anime, denn die machen ihre Arbeit noch gut. Und da sind sie meistens die einzigen. Auch Tokyopop wäre es meiner Ansicht nach Wert unterstützt zu werden, aber dafür ist es leider schon zu spät. (Ich denke das Problem bei Tokyopop war eher, dass sie die falschen Serien lizenziert haben, aber das kann ich nicht so genau beurteilen.)

LG nano
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
Godfather
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 3
Joined: 12.12.2008 01:48

Re: Oh! My Goddess TV

Post by Godfather »

Hallo zusammen,

schön, dass mein Beitrag zumindest Beachtung gefunden hat. Das freut mich. Natürlich möchte ich nicht alle in einen Topf werfen. Mitnichten.

Ich will hier niemaden Anprangern, tut mir leid, wenn das so rüber kam. Ich will auch niemanden mit Rippern in einen Topf werfen - auf keinen Fall. Rippen und Online stellen ist der Dolch, der den Publishern ins Herz gestossen wird. Ich will einzig darauf hinweisen, dass es halt selbst unter den treuen Anime-Fans die Partei gibt, die dem Subben skeptisch gegenüberstehen und eher der Meinung sind, dass die Aufmerksamkeit auf einem effektiveren Wege erzielt werde sollte - einem Weg, der - aus welcher Sicht auch immer - niemandem schadet.
Ich gehöre beispielsweise zu der Gattung, die sich gesubbte Folgen niemals ansehen werden, da man sich damit die komplette Spannung aus einem Anime nehmen kann. Dass die Subs hingegen sehr wertvoll sind, bestreite ich auch nicht. Richtig kanalisiert - z.B. den Publishern zugespielt - können sie denke ich eine gute Grundlage für die anstehenden Synchronisationen sein.

Jedoch - mit AV sind seit geraumer ZeitDiskussionen im Gange um herauszufinden, warum manch eine Serie einfach eingestampft wird.

In all diesen Diskussionen ist unter anderem auch herausgekommen, dass es anscheinend viele User im Netz gibt, die sich quasi durch gesubbte Folgen selbst "spoilern" und sich somit die synchros nicht mehr kaufen.

@nano - Leute, die Deiner Meinung sind gibt es sicherlich einige. Doch glücklicherweise gehören diese (Leute soll nun nicht abwertend gemeint sein) der Minderheit an. Es steht Dir doch frei, die Animes mit japanischer Tonspur anzusehen oder sie Dir direkt in Japan zu bestellen. Fühl Dich frei, wir leben hier ja nicht in diktatorischen Verhältnissen, wo sowas untersagt ist. Nur sind solche Kommentare eher "unproduktiv" und repräsentieren mit Sicherheit nicht die allgemeine Ansicht. Und davon mal ab - es widerspricht sich doch, auf der einen Seite zu behaupten, die Animes "pushen" zu wollen, auf der anderen Seite gegen eine akzeptable Einführung in den deutschen Markt zu sein. Oder glaubst Du der Absatz von Animes wird sich steigern, wenn man sie nur im O-Ton mit Subs bekommt? Das bleibt was für eingefleischte Fans.

Ich habe auch damit zu kämpfen, dass sich die deutschen Synchronsprecher nicht wirklich mit ihren Chars identifizieren - doch es ist nun auch nicht überall so. Speziell in OMG haben Skuld, Urd, Otaki und Tamiya durchgehend die gleiche Stimme, sowohl in den OVAs, dem Film und der TV-Serie.

Jetzt zu den FanSubs - es dreht sich hier doch nicht ausschließlich um OMG. Die Fansubs durchziehen den gesamten Anime-Sektor. Wenn Ihr so überzeugt davon seid, dass Subs dem Sektor förderlich sind, dann tut mir doch einfach mal einen Gefallen und schreibt die Publisher an. Mich würde brennend interessieren, ob sie voller Dank oder voller Kritik für derlei Aktionen sind.

Eine Kernaussage ist: Duch die stark verzögerten Veröffentlichungen zwischen Japan und Deutschland haben Fans die Möglichkeit FanSubs anzulegen - das ist sicherlich ein großes Manko der Publisher. Diese wiederum führen dazu, dass potentielle Fans einen Anime nicht mehr erwerben, da sie den Inhalt bereits kennen. Also, einfach meine Behauptung mit "Falsch" zu beantwortet ist wohl ein zu leichter weg.

Nochmal zu der Frage, ob der Anime-Markt zusammengebrochen ist oder nicht - auch hier hilft eine einfache Mail an die Publisher. Oder ein Blick in die Foren. Warum sollten die Publisher behaupten, der Markt wäre zusammengebrochen, wenn dem nicht so wäre? Der derzeitige fleißige Lizenzeinkauf ist wohl eher als Versuch zu sehen, die Geschichte wieder anzukurbeln. Oder was sollten die Publisher Eurer Meinung nach sonst tun? Die Hände in den Schoß legen, ein paar Mitarbeiter rausschmeißen und warten, bis sich der Markt erholt hat?

So, nun noch ein paar abschließende Worte zu der Aussage, die deutschen Subs seien mies. Da ich ja bereits mit der Floskel "nicht alles in einen Topf werfen" konfrontiert wurde, muß ich den Ball hier an der Stelle zurückspielen. Mit Sicherheit gibt es schlechte Synchros. Aber das gibt es in jedem Genre und vor allem in jedem Land, welches synchronisiert.
Im Vergleich zu anderen Ländern ist die deutsche Synchronkultur häufig beispielhaft. Im Vergleich dazu wirken sogar Amerikanische Synchs teilweise laff und flach.

Es ist wirklich beeindruckend, dass der eine oder andere Japanisch lernt. Davor ziehe ich wirklich meinen Hut.
Doch um das Nischendasein der Animes zu erweitern, um qualitativ hochwertige Animes anzufertigen denke ich nicht, dass der eine oder die zwei, die Japanisch lernen zusammen mit dem einen oder den beiden, die sich lieber gesubbte Animes angucken dazu ausreichen werden, ein übergreifendes Umdenken zu bewirken.

Prinzipiell stehen wir auf der gleichen Seite und verfolgen die gleichen Ziele. Doch sollte man sich auf jeden Fall über die Konsequenzen seines Handelns im Klaren sein und sich die objektive Frage stellen, ob das, was man macht, förderlich oder eher destruktiv ist. Ich mag mich irren. Dennoch muß die Anime-Fan-Sparte einen einheitlichen Weg finden, um den Bekanntheitsgrad zu steigern. Und das im Sinne jeder Partei.

Ich hoffe, ich habe das eine oder andere meiner Aussagen ins rechte Licht gerückt. Es liegt mir fern, mir hier Feinde zu machen. Der "Tonfall" den ich für die erste Mail gewählt habe hat jedoch sein Ziel nicht verfehlt. Immerhin regente es rege Kommentare.
Ich hoffe, ihr könnte wenigstens in Ansätzen meine Gedanken nachvollziehen.
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV

Post by Rei_Battlecake »

Godfather wrote:Dass die Subs hingegen sehr wertvoll sind, bestreite ich auch nicht. Richtig kanalisiert - z.B. den Publishern zugespielt - können sie denke ich eine gute Grundlage für die anstehenden Synchronisationen sein.
Als ob ein Publisher einen Fansub nutzen würde... Fansubber übersetzen sehr stark anders als "professionelle" übersetzer, da das Ziel ein anderes ist. Beim Fansubben, versucht man die japanische Kultur, die in den Animes steckt möglichst unverfälscht an den Fan wiederzugeben, das heißt auch mit Kulturfußnoten und möglichst genauen Übersetzungen dessen, was der jeweilige Protagonist wirklich gesagt hat, um den Anime möglichst wenig zu verfälschen. Bei Synchros oder von Publishern erstellten DVDs ist die Zielsetzung eine ganz andere. Diese versuchen nämlich, den Anime möglichst an die deutsche Kultur anzupassen, womit auch "typisch japanische" Redewendungen, Ausdrücke etc. absichtlich "eingedeutscht" und bei der Übersetzung so möglichst übergangen werden. Mich graust's, wenn ich manchmal sehe, was ein Publisher übersetzungstechnisch aus einer Serie macht, die ich im Original sehr mochte - teilweise liegen da Welten zwischen der ursprünglichen Intetion des japanischen Dubs und dem deutschen Dub oder Sub. Schau dir zum Beispiel mal Love Hina an und vergleich den deutschen Dub mit dem japanischen Original - ganze Handlungsstränge werden vom Sinn her komplett verändert, ich finde in solchen Situationen geht die übersetzerische Freiheit der Übersetzer, die dafür verantwortlich sind dann einfach zu weit.
Godfather wrote:In all diesen Diskussionen ist unter anderem auch herausgekommen, dass es anscheinend viele User im Netz gibt, die sich quasi durch gesubbte Folgen selbst "spoilern" und sich somit die synchros nicht mehr kaufen.
Da zitiere ich mal dich selbst: "Fühl Dich frei, wir leben hier ja nicht in diktatorischen Verhältnissen, wo sowas untersagt ist.". Niemand wird gezwungen, Subs zu gucken. Es kann jeder, wenn er will auf die eventuell irgendwann mal erscheinende DVD warten, dass es aber oft nicht getan wird, beweist doch, dass ein "Markt" für Fansubs besteht, welche die Lücke bis zur Erscheinung der DVDs schließen. Wir Fansubber aber fordern die Leute, die unsere Subs laden nach einer Lizenzierung aktiv auf, sie sollen die DVDs kaufen und gerade wir sind in 80% der Fälle auch diejenigen, die sie tatsächlich kaufen, also ist das ein Problem der Leecher, die alles immer nur möglichst kostenlos haben wollen - nicht ein Problem von uns. Wenn man eine Serie wirklich gut findet, kauft man sich in der Regel auch die DVDs davon - das Problem ist dann einfach, dass die DVDs oft so dermaßen schlecht sind, dass die Leute dann nur noch enttäsucht sind und lieber auf den Fansub zurückgreifen. Aber um dem entgegenzuwirken, sollten die Publisher lieber sehen, dass sie bessere Qualität produzieren, anstatt uns an den Pranger zu stellen, weil wir ihr Geschäft kaputt machen, da unsere Subs schlicht qualitativ manchmal hochwertiger sind als ihre auf den DVDs.
Godfather wrote:@nano - Leute, die Deiner Meinung sind gibt es sicherlich einige. Doch glücklicherweise gehören diese (Leute soll nun nicht abwertend gemeint sein) der Minderheit an. Es steht Dir doch frei, die Animes mit japanischer Tonspur anzusehen oder sie Dir direkt in Japan zu bestellen. Fühl Dich frei, wir leben hier ja nicht in diktatorischen Verhältnissen, wo sowas untersagt ist. Nur sind solche Kommentare eher "unproduktiv" und repräsentieren mit Sicherheit nicht die allgemeine Ansicht. Und davon mal ab - es widerspricht sich doch, auf der einen Seite zu behaupten, die Animes "pushen" zu wollen, auf der anderen Seite gegen eine akzeptable Einführung in den deutschen Markt zu sein. Oder glaubst Du der Absatz von Animes wird sich steigern, wenn man sie nur im O-Ton mit Subs bekommt? Das bleibt was für eingefleischte Fans.
In deinen "Kreisen" entsprechen diese vielleicht der Minderheit, hier aber entsprechen Leute mit der Meinung eher der Mehrheit. Die Qualität der DVD Subs und Dubs ist schlicht miserabel. Solange Publisher nicht dort ansetzen, ist es doch ganz logisch, dass wirkliche Fans, welche den Fansub einer Serie bereits gesehen haben, nur enttäuscht die Finte ins Korn werfen, wenn sie einen DVD kaufen und dann so einen dermaßen miesen Dub/Sub geboten kriegen, der obendrein noch stümperisch übersetzt ist und bei dem die Bildqualität der DVD dann auch noch unter aller Sau ist. Den Publishern scheint's ja egal zu sein, die versuchen nicht mal ansatzweise, Qualität zu liefern. Nehmen wir doch als Beispiel mal Claymore. Claymore wurde auf der Connichi dieses Jahr im großen Saal als DVD-Premiere gezeigt. Dann gab's da in Episode 1 'ne schöne Szene, in der Raki Clare fragt, wie ihr Name lautet. Clares Antwort darauf fehlte einfach in der deutschen DVD, Rakis Antwort dann "Ah, du heißt also Clare." war dann aber wieder da. Die fehlende Antwort führte im Saal an der Connichi natürlich zu ziemlich großem Gelächter. Nun könnte man meinen, der Publisher hätte sich, wenn er schon extra 'ne DVD-Vorpremire macht, die Reaktion des Publikums zu Herzen genommen und würde dann den Fehler in der Original-DVD beheben. Aber weit gefehlt, der Fehler war natürlich immer noch drin... So etwas ist imo sehr bezeichnend, für die "Qualität" deutscher DVDs und solange sich das nicht ändert, müssen sich die Publisher nicht wundern, dass echte Fans der jeweiligen Serien, welche diese vielleicht sogar im Original kennen, bei schlechten DVDs auf die Barrikaden gehen und diese dann nicht kaufen.

Godfather wrote:Jetzt zu den FanSubs - es dreht sich hier doch nicht ausschließlich um OMG. Die Fansubs durchziehen den gesamten Anime-Sektor. Wenn Ihr so überzeugt davon seid, dass Subs dem Sektor förderlich sind, dann tut mir doch einfach mal einen Gefallen und schreibt die Publisher an. Mich würde brennend interessieren, ob sie voller Dank oder voller Kritik für derlei Aktionen sind.
Natürlich halten Publisher wenig bis gar nichts von Fansubs, da sie ihnen "das Geschäft kaputtmachen" ihrer Meinung nach - das bestreitet wohl kaum einer hier. Nicht desto trotz ist das nicht unsere Absicht. Wir wollen Animes den Fans näherbringen, ohne dass sie 2 Jahre warten müssen, bis der Anime in miesester Qualität auf DVD erscheint. Natürlich darf man Fansubs, sobald der Anime erscheint, dann nicht als DVD-Ersatz sehen und man sollte die Publisher unterstützen, indem man die DVDs kauft, ansonsten geht der Markt in die Brüche - aber ich sähe es ehrlich gesagt nicht als großen Verlust an, wenn einige Publisher ihre Pforten dicht machen müssen. Die Animes selbst sind denen doch scheißegal, es geht nur ums Geld machen - nur so kann ich mir solche Resultate erklären.
Godfather wrote:Eine Kernaussage ist: Duch die stark verzögerten Veröffentlichungen zwischen Japan und Deutschland haben Fans die Möglichkeit FanSubs anzulegen - das ist sicherlich ein großes Manko der Publisher. Diese wiederum führen dazu, dass potentielle Fans einen Anime nicht mehr erwerben, da sie den Inhalt bereits kennen. Also, einfach meine Behauptung mit "Falsch" zu beantwortet ist wohl ein zu leichter weg.
Es gibt bereits Publisher wie Gonzo im Amerikanischen Raum, die einen neuen Weg gehen und die Animes wenige Stunden oder sogar zeitgleich mit der japanischen TV-Ausstrahlung im Netz mit englischen Subs zeigen (zum kostenlosen Download, siehe Blassreiter, Linebarrels etc.). Warum sollte das bei den deutschen Publishern nicht auch möglich sein? Die Vorteile liegen auf der Hand: Die "Zeitlücke" wird geschlossen, die Videoqualität kann die einer DVD sogar weit übersteigen, wenn man das Ganze in HD zum Download anbietet - man würde also Fansubs ihrer Basis entziehen. Schau dir z.B. Dybex an, die haben sich letztlich die Rechte an Eve no Jikan gesichert und verteilen diesen online mit Subs; das ist der einzige effektive Weg, um gegen Subs vorzugehen, denn kein Fansubber, der sich hier listen lässt, würde einen Anime subben, der zeitgleich auch im Internet mit deutschen Subs erscheint und wie Firmen wie Gonzo beweisen, ist das mitnichten futuristisches Denken, sondern problemlos möglich.
Godfather wrote:Nochmal zu der Frage, ob der Anime-Markt zusammengebrochen ist oder nicht - auch hier hilft eine einfache Mail an die Publisher. Oder ein Blick in die Foren. Warum sollten die Publisher behaupten, der Markt wäre zusammengebrochen, wenn dem nicht so wäre? Der derzeitige fleißige Lizenzeinkauf ist wohl eher als Versuch zu sehen, die Geschichte wieder anzukurbeln. Oder was sollten die Publisher Eurer Meinung nach sonst tun? Die Hände in den Schoß legen, ein paar Mitarbeiter rausschmeißen und warten, bis sich der Markt erholt hat?
Nein, sollten sie nicht. Aber anstatt massig zu lizenzieren und dann wieder low-qualität-DVDs zu verkaufen, welche echten Fans der jeweiligen Serien nur sauer aufstoßen, sollten sie lieber auf Qualität statt Quantität setzen. Wer kauft denn hauptsächlich Anime DVDs? Fans, welche die Animes mögen und oft schon ansatzweise oder ganz kennen. Der "Gelegenheiskäufer" oder "Spontankäufer"-Anteil bei den Anime-DVDs ist sehr klein, da Animes eben ein Spartenprodukt sind, welches die breite Öffentlichkeit immer noch eher belächerlt. Einem Nicht-Fan würden wohl inhaltliche Diskrepanzen zum Japanischen oder relativ unmotivierte Synchronstimmen nicht auffallen - solche würden sich die Anime-DVDs trotzdem kaufen. Das Problem der Sache ist aber, dass diese nur einen sehr kleinen Anteil der Käufer ausmachen. Der Großteil ist eben die "Fanbase" des jeweiligen Animes und genau die stören sich enorm an solchen Diskrepanzen und schlechten Dubs/Subs. Die Publisher sollten sich also eher mal überlegen, wer ihre Zielkunden sind und danach auch tatsächlich für diese produzieren - und zwar Qualität statt Quantität.
Godfather wrote:So, nun noch ein paar abschließende Worte zu der Aussage, die deutschen Subs seien mies. Da ich ja bereits mit der Floskel "nicht alles in einen Topf werfen" konfrontiert wurde, muß ich den Ball hier an der Stelle zurückspielen. Mit Sicherheit gibt es schlechte Synchros. Aber das gibt es in jedem Genre und vor allem in jedem Land, welches synchronisiert.
Im Vergleich zu anderen Ländern ist die deutsche Synchronkultur häufig beispielhaft. Im Vergleich dazu wirken sogar Amerikanische Synchs teilweise laff und flach.
Da verallgemeinerst du aber selbst wieder. Genauso wie es hier gute Dubs gibt (siehe z.B. Samurai Champloo oder auch Romeo x Julia, welches ich akzeptabel fand), gibt es auch in Amerika gute Dubs. Es gibt übrigens sogar in Japan schlechte Dubs... Tatsache ist aber, dass der wirkliche Löwenanteil der deutschen Dubs sehr schlecht ist. Und ja, du hast Recht, die amerikanischen sind mindestens genauso schlecht, das liegt aber schlicht und einfach daran, dass Animes dort genauso oder sogar noch mehr Nischenprodukt sind als hier. Interessanterweise übersetzen die englischen Publisher dabei aber einiges näher am Japanischen und lassen sich weniger Freiheiten als die deutschen Übersetzer...
Godfather wrote:Es ist wirklich beeindruckend, dass der eine oder andere Japanisch lernt. Davor ziehe ich wirklich meinen Hut.
Doch um das Nischendasein der Animes zu erweitern, um qualitativ hochwertige Animes anzufertigen denke ich nicht, dass der eine oder die zwei, die Japanisch lernen zusammen mit dem einen oder den beiden, die sich lieber gesubbte Animes angucken dazu ausreichen werden, ein übergreifendes Umdenken zu bewirken.
Es sind weit mehr, die sich in der Szene hier mit Japanisch beschäftigen, als du jetzt denkst. Wer sich "Übersetzer" nennt, sollte imo auch japanisch zu gewissem Maße verstehen und nicht nur einfach blind von englischen Subs übersetzen, denn auch diese sind meistens nicht 100%ig korrekt. Dem zweiten Teil deiner Aussage kann ich leider nicht folgen... "qualitativ hochwertige Animes" fertigen die japanischen Studios an, die deutschen Publisher machen lediglich die Dubs dazu, auf deren Qualität wir aber keinen Einfluss haben - somit auch kein Umdenken bewirken können.
Godfather wrote:Prinzipiell stehen wir auf der gleichen Seite und verfolgen die gleichen Ziele. Doch sollte man sich auf jeden Fall über die Konsequenzen seines Handelns im Klaren sein und sich die objektive Frage stellen, ob das, was man macht, förderlich oder eher destruktiv ist. Ich mag mich irren. Dennoch muß die Anime-Fan-Sparte einen einheitlichen Weg finden, um den Bekanntheitsgrad zu steigern. Und das im Sinne jeder Partei.
Den Bekanntheitsgrad von Animes steigern Subber garantiert - das Problem ist nur, dass Publisher diesen eher im negativen Sinne fördern (wir erinnern uns auch an die lustigen Schnipseleien an Serien wie Naruto im deutschen Fernsehen). Auch solange die Publisher nicht einsehen, dass Animes, welche für ein älteres Publikum produziert wurden auch eine ernsthafte Behandlung verdienen, anstatt diese ins Kinderprogramm zu packen (und neeeeein, damit meine ich jetzt nicht Naruto XD), wird sich das Ansehen der Animes in DE/A/CH sicherlich nicht steigern. "Animes" werden in der Öffentlichkeit meist durch 2 Dinge definiert: 1. Kinderkram im Nachmittagsprogramm von RTL2 und 2. Hentai in den nächtlichen Handy-Bildchen-Werbungen auf diversen Sendern. Das Problem ist nur, dass auch die Publisher dies nicht viel anders handhaben und mit ihren qualitativ schlechten Produkten wohl auch kaum neue potentielle Animefans begeistern können.

Ich habe mitnichten etwas gegen Publisher. Ich fände es auch sehr schön, würden sie ihre Qualität steigern, nur sind sie leider auf einem völlig falschen Weg dazu und ich sehe da nirgends Besserung. Als Animefan werde ich bestimmt keine 2 Jahre auf einen Anime warten, der mir gefällt, nur um ihn dann in mieser Qualität auf einer DVD präsentiert zu kriegen - allerdings heißt das nicht, dass ich keine DVDs kaufe. Wenn die DVDs dann irgendwann einmal kommen, stelle auch ich sie mir ins Regal - nur meist resigniere ich nach der ersten Episode, die ich sehe und stell sie mir eben einfach ins Regal, wo sie dann vor sich hingammeln... Anstatt die Fansubber anzuprangern, sollten die Publisher eher mal daran arbeitern, auch wirklich Qualität zu liefern oder die zeitliche Lücke zwischen der japanischen TV-Ausstrahlung und den deutschen Releases zu schließen. Dass beides keine Utopie ist, zeigen Publisher wie Gonzo bereits.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV

Post by nano »

Godfather wrote:@nano - Leute, die Deiner Meinung sind gibt es sicherlich einige. Doch glücklicherweise gehören diese (Leute soll nun nicht abwertend gemeint sein) der Minderheit an. Es steht Dir doch frei, die Animes mit japanischer Tonspur anzusehen oder sie Dir direkt in Japan zu bestellen. Fühl Dich frei, wir leben hier ja nicht in diktatorischen Verhältnissen, wo sowas untersagt ist. Nur sind solche Kommentare eher "unproduktiv" und repräsentieren mit Sicherheit nicht die allgemeine Ansicht. Und davon mal ab - es widerspricht sich doch, auf der einen Seite zu behaupten, die Animes "pushen" zu wollen, auf der anderen Seite gegen eine akzeptable Einführung in den deutschen Markt zu sein. Oder glaubst Du der Absatz von Animes wird sich steigern, wenn man sie nur im O-Ton mit Subs bekommt? Das bleibt was für eingefleischte Fans.
Die einzigen, die ich kenne, die AV nicht grottenschlecht finden, sind die, die Animes noch nie mit hochwertiger Synchro oder gar Untertiteln gesehen haben. Das wird nur deshalb "Mehrheit" genannt, weil die Mehrheit immer diejenige ist, die (wie ich letztens schon sagte) keine Ahnung hat. Das wird immer so sein, denn sonst würde man bei Fachgebieten nicht von Fachgebieten sprechen. Man kann sich nur dann ein Urteil über etwas erlauben, wenn man mehr als nur eine Sicht der Dinge kennt. Und wer von den 0815 DVD-käufern, die noch nicht mal wissen, wie man excel richtig bedient, können das wohl?

Zu der Absicht des "pushens": Soviele unterschiedliche Fansubgruppen es gibt, so viele unterschiedliche Ziele zu subben gibt es wohl auch. Ich für meinen Teil subbe nicht, um Animes zu "pushen", sondern um auch den Animes eine Chance zu geben, die sowieso nie auf deutsch veröffentlicht werden. Entweder weil sie nicht bekannt/beliebt genug sind, nicht ins Schema der Publisher passen, oder einfach schon zu alt sind.

MfG nano
Rei_Battlecake wrote:das Problem ist dann einfach, dass die DVDs oft so dermaßen schlecht sind, dass die Leute dann nur noch enttäsucht sind und lieber auf den Fansub zurückgreifen. Aber um dem entgegenzuwirken, sollten die Publisher lieber sehen, dass sie bessere Qualität produzieren, anstatt uns an den Pranger zu stellen, weil wir ihr Geschäft kaputt machen, da unsere Subs schlicht qualitativ manchmal hochwertiger sind als ihre auf den DVDs.
signed!
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
Clover
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 65
Joined: 28.01.2008 15:29
Gruppe: Drachenkatze Fansubs
Location: Leoben / Österreich
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV

Post by Clover »

Rei_Battlecake wrote: Wenn man eine Serie wirklich gut findet, kauft man sich in der Regel auch die DVDs davon - das Problem ist dann einfach, dass die DVDs oft so dermaßen schlecht sind, dass die Leute dann nur noch enttäsucht sind und lieber auf den Fansub zurückgreifen. Aber um dem entgegenzuwirken, sollten die Publisher lieber sehen, dass sie bessere Qualität produzieren, anstatt uns an den Pranger zu stellen, weil wir ihr Geschäft kaputt machen, da unsere Subs schlicht qualitativ manchmal hochwertiger sind als ihre auf den DVDs.
Das sollte den Publishern auch zu denken geben, wieso Fans Subs anfertigen können, die qualitativ hochwertiger sind, obwohl sie das aus freien Stücken in ihrer Freizeit machen, ohne irgendwelche Ausbildung, und ohne etwas dabei zu verdienen. Woran liegt das? Stellen Publisher denn keine Leute ein, die Interesse an der Materie zeigen?
Besucht uns doch mal: [url=irc://irc.ffm.de.euirc.net/Drachenkatze]#Drachenkatze@irc.ffm.de.euirc.net[/url]
User avatar
Rei_Battlecake
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 1061
Joined: 30.12.2007 22:13
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: Kuchenbasis
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV

Post by Rei_Battlecake »

Leider liegt es nicht nur daran. Ein Grund ist sicher, dass irgendein zufälliger Übersetzer, der Japanisch studiert hat oder ein Japaner, der Deutsch studiert hat und dann Übersetzer macht, nicht zwangsläufig Interesse an der Materie Anime oder am jeweiligen Anime haben muss, man muss da aber auch noch andere Dinge berücksichtigen. Schon die Verteilung ist ganz anders und unterliegt bei DVDs ganz anderen Regeln. Wir Fansubber können sämtliche technischen Möglichkeiten nutzen und die Animes direkt fast zeitgleich mit der japanischen Ausstrahlung per Internet verteilen. Wenn ein Publisher aber eine DVD produzieren will, braucht er erst einmal die Rechte am Anime, danach unterliegt die Produktion der DVDs gewissen, teilweise sehr strikten, Regeln. Z.B. dürfen pro Zeile nur eine gewisse Anzahl von maximalen Wörtern stehen in den Subs oder pro Einblendung nur eine gewisse Anzahl von Wörtern. Des Weiteren ist so ein Typesetting, wie wir es bei den Fansubs betreiben auf einer Kauf-DVD schlicht technisch nicht möglich, da dort mit ganz anderen (Untertitel- und Video)Formaten gearbeitet wird, welche die Möglichkeiten stark begrenzen. Trotzdem habe ich aber schon Kauf-DVDs gesehen, die zumindest einen Schritt in die richtige Richtung machen - ja, selbst positionierte "Typesets" habe ich schon gesehen und auch schon andere Fonts als der gräßliche weiß-schwarze oder gelbe DVD Font. Somit wäre also sicher einiges mehr mögliche, als umgesetzt wird, nur machen sich die Publisher die Mühe meistens nicht...
Man muss dabei auch beachten, dass ein Fan einer Serie ganz anders an die Materie herangeht, als ein gewinnorientiertes Unternehmen. Ich nehme mir pro Serie alleine für die Entscheidung über den Hauptfont und die verschiedenen Styles zwischen 2 und 8 Stunden Zeit, da ich einfach hochmotiviert dabei bin - so etwas wird ein Unternehmen natürlich niemals tun.
Ein weiteres Problem ist aber auch, dass bei weitem nicht alle technischen Möglichkeiten ausgeschöpft werden. Auch auf Kauf-DVDs wären Untertitel im ass anstatt im srt-Format möglich und somit auch Typesetbefehle und ähnliches. Des Weiteren gibt es mittlerweile BluRays, auf welchem auch 720p oder sogar 1080p-Versionen möglich wären - ein gewaltiger Unterschied zur teilweise wirklich mangelhaften Bildqualität der heutigen Kauf-DVDs. Weiter wäre auch möglich, das Ganze genauso einfach, wie wir es per Internet verteilen, selbst auch per Internet zu verteilen - wie Gonzo es im Moment vormacht. So fallen auch sämtliche allfälligen Restriktionen von DVDs weg und man könnte durchaus ein sehr gutes Ergebnis erzielen und die Animes in verschiedenen Formaten, sowie Auflösungen zur Verfügung stellen. Der Animemarkt in DE/A/CH geht schlicht nicht mit der Zeit - die Fansubber aber schon. Da ist es kein Wunder, dass Fansubs oft qualitativ hochwertiger sind als Kauf-DVDs.
Image
"Der Mensch braucht nur eines im Leben, jemanden den er lieben kann, kannst du ihm das nicht geben, gib ihm Hoffnung, kannst du ihm das auch nicht geben, gib ihm was zu tun."

Man könnte ja mal wieder was subben
User avatar
Micro
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 31
Joined: 01.05.2008 16:20
Gruppe: Himitsu-Subs, Yamayurikai-Subs

Re: Oh! My Goddess TV

Post by Micro »

nano wrote:
Rei_Battlecake wrote:das Problem ist dann einfach, dass die DVDs oft so dermaßen schlecht sind, dass die Leute dann nur noch enttäsucht sind und lieber auf den Fansub zurückgreifen. Aber um dem entgegenzuwirken, sollten die Publisher lieber sehen, dass sie bessere Qualität produzieren, anstatt uns an den Pranger zu stellen, weil wir ihr Geschäft kaputt machen, da unsere Subs schlicht qualitativ manchmal hochwertiger sind als ihre auf den DVDs.
signed!
In der Hinsicht teilen wir wohl alle die gleiche Meinung ^^
Godfather
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 3
Joined: 12.12.2008 01:48

Oh! My Goddess TV 3 - mist gebaut

Post by Godfather »

Hm,

bin echt fasziniert - trotz meiner gegenläufigen Meinung etabliert sich hier ein vernünftiges Gespräch. Das ist wirklich super. Vor allem kann man förmlich Eure "Leidenschaft" aus den Beiträgen herauslesen und fühlen.

So, zurück zum Thema Desinteresse. Da muss ich Dir leider zum einen Zustimmen, zum anderen Widersprechen. In der Tat haben anscheinend einige Mitarbeiter nicht immer das notwendige Hintergrundwissen bzw. Interesse an der Materie. Je nachdem, in welchem Bereich Du jedoch einer Firma arbeitest musst Du das auch nicht haben.
Ich für meinen Teil arbeite in einer sehr IT-lastigen Umgebung. (Leider kann ich nanos Wortspiel mit 0815-DVD und excel daher nicht so ganz nachvollziehen). Unser Ein- und Verkauf hat grundlegend Allgemeinwissen über das, was sie verkaufen - ist ja auch förderlich :-D. Unsere Personalabteilung und die Buchhaltung hingegen dürfte mit einem Ausfall des Arbeitsplatzrechners schon schwer zu kämpfen haben.

Auf der anderen Seite wendet sich AV beispielsweise an die Fans, um Fragen bezüglich Titel, Synchronsprecher und und und zu klären und mit den Fans ins Reine zu kommen. Hier wäre eine Möglichkeit für Euch, da aktiv mitzugestalten. Ich denke, davon könnten beide Seiten nur profitieren.

Leider muss man aber auch die Publisher in Schutz nehmen. Die sind halt auch nur so gut, wie das Studio, das sie beauftragen. Leider ist es wirklich so, dass es sich in DE lediglich um Sprechrollen handelt. Während Bruce Willis, Will Smith usw. ihre festen Stimmen haben, sich wahrscheinlich die Sprecher mit ihnen in gewisser Weise identifizieren, fehlt das halt in diesem Bereich. Leider.

Alles in allem ist es doch ein Teufelskreis, in dem sich der ganze Anime-Sektor befindet:

fehlendes Interesse => fehlende Mittel => fehlende Ambitionen der Publisher => Fansubs => (angebl.) Rückgang der potentiellen Käufer => geringeres Budget für die Produktion => schlechtere Synchro => rückläufige Akzeptanz bei den Käufern => fehlendes Interesse

Und ja - ich bin Neuling in dem Bereich, "dummerweise" hab ich genau mit OMG angefangen. Inzwischen habe ich alle erdenklichen DVDs, CDs, Mangas zu diesem Thema. Und ich persönlich bin derzeit auf dem Stand, dass ich mir die zweite Staffel in Amerika gekauft habe, weil ich halt kein japanisch verstehe und es mir zu anstrengend ist, die Subs zu lesen, während ich nur die Hälfte von der Handlung mitbekomme. Ich bin befürworter der Synchronisation. Allerdings gebe ich zu, dass diese Einstellung bei Euch schon fast als dekadent ankommen könnte. Naja, jeder ist halt anders gestrickt.

Meine "Abneigung" gegen Animes bis vor kurzer Zeit war in der Tat das Werk von RTL2 - ich sag nur Pokemon, Digimon, DargonBallz, Yuhi-Oh - alles auf Kommerz ausgelegter (sorry, wenn hier Gegner dieser Meinung sind) Schund. Und man verallgemeinert gerne. Also - Digimon=Schund => Anime=Schund. Aber inzwischen habe ich festgestellt, dass diese Meinung wirklich falsch ist - dummerweise ist sie stark verbreitet. In meinem Bekanntenkreis werde ich - seitdem ich Animes gucke - öfters mal mit spitzen Bemerkungen belegt.
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV

Post by nano »

Godfather wrote:Auf der anderen Seite wendet sich AV beispielsweise an die Fans, um Fragen bezüglich Titel, Synchronsprecher und und und zu klären und mit den Fans ins Reine zu kommen. Hier wäre eine Möglichkeit für Euch, da aktiv mitzugestalten. Ich denke, davon könnten beide Seiten nur profitieren.
Es ist ja schön, wenn sie das tun, aber das ganze bringt auch nichts, wenn sie NUR schlechte Synchronsprecher zur Auswahl stellen. Ok, dass sie schlecht sind nehm ich zurück, um das zu behaupten kenn ich sie nicht gut genug, aber ihre Leistung bei Haruhi war... ähnlich wie die bei Ouran... dazu muss ich nicht mehr sagen, denke ich.
(Und wie Rei schon sagte, entsteht dieses Problem dadurch, dass AV/die Publisher an allen Ecken und Enden sparen, und die Sprecher meist gar nicht wissen wen und was sie sprechen, geschweige denn einen Satz einmal wirderholen dürften.)

Edit: Soll ich den Thread mal teilen?
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV

Post by Devil Doll »

Godfather wrote:In der Tat haben anscheinend einige Mitarbeiter nicht immer das notwendige Hintergrundwissen bzw. Interesse an der Materie.
Das Problem ist: Wenn dies Mitarbeiter sind, deren Einfluss man direkt am Endprodukt erkennen kann (beispielsweise unmotivierte Synchronsprecher, die nicht mal so viel professionelle Einstellung mitbringen, sich den Anime vorher einmal im Original mit Untertiteln anzusehen, um wenigstens die Aussprache ihres eigenen Rollennamens zu begreifen), dann ist das Urteil "Dub = Müll" schnell gefällt und schwer zu widerlegen.
Ich habe nichts dagegen, dass eine Firma gewinnorientiert arbeitet - solange sie das professionell tut. Wenn sie hingegen argumentiert: "Wir sind die einzig legalen Rechteinhaber und deshalb dürfen wir Schund zu hohen Preisen produzieren", dann ist ihre Interessenlage nicht mit derjenigen der Kunden vereinbar. Wir leben in einer Marktwirtschaft, und Konkurrenz belebt das Geschäft; es wäre also logisch, dass professionelle Anime-Herausgeber in Deutschland sich zum Ziel setzen, sich mit einem DVD-Release bei ihren Kunden wenigstens nicht zu blamieren (siehe das Beispiel mit der fehlenden Dialogzeile aus der Preview-Vorführung). Dass DVDs rein technisch nicht den Level eines guten Fansubs erreichen können (weil sie vom Datenformat her nicht mit Softsubs und H.264 mithalten können), haben alle verstanden und ist nicht mehr Teil der Diskussion, aber wenn auch noch Synchronsprecher und Texteditoren ihren Job nicht ordentlich machen (von Typesetting essentieller Zusatzinformationen in Form von im Bild erkennbarer japanischer Schriftzeichen ganz zu schweigen), dann gibt es nicht mehr viele Gründe, sich ein offizielles Release überhaupt zuzulegen. Auch die "Karaoke-Fraktion" unter den Fansub-Guckern fühlt sich von den DVD-Releases als Zielgruppe vermutlich unzureichend bedient. Wenn ein DVD-Release also in jeder einzelnen Komponente nicht mit einem Fansub mithalten kann, dann gibt es doch verdammt viele Anime-Fans, die sich fragen werden, was ihnen der Kauf einer DVD eines "am Markt vorbei produzierten" Releases überhaupt bringen soll - egal, was dem einzelnen Anime-Fan konkret am wichtigsten ist. Falls das so ist, dann bleiben als Käufer im Wesentlichen noch diejenigen übrig, die einen Dub als unverzichtbar betrachten - was wiederum erklären würde, wieso die Publisher glauben, einen Dub anfertigen zu müssen. Dass sie damit aber den gesamten Rest ihrer potentiellen Zielgruppe freiwillig aufgeben, wenn sie sich so auf den Dub fokussieren und alles Übrige vernachlässigen, das ist ihnen anscheinend nicht bewusst.
Godfather wrote:Auf der anderen Seite wendet sich AV beispielsweise an die Fans, um Fragen bezüglich Titel, Synchronsprecher und und und zu klären und mit den Fans ins Reine zu kommen. Hier wäre eine Möglichkeit für Euch, da aktiv mitzugestalten. Ich denke, davon könnten beide Seiten nur profitieren.
Ich habe mitbekommen, dass beispielsweise über die Besetzung der Rollen "abgestimmt" werden darf. Schön und gut. Aber ist das zielführend? Verstehen die Fans mehr von der Eignung eines Sprechers als der Produzent?
Ich fände es sinnvoller, solche Aktivitäten im inhaltlichen Bereich zu starten statt im technischen (wo ich dem Produzenten zutraue, sein Handwerk zu verstehen - irgendwas muss er schließlich können). Ich verlange von einem guten Übersetzer beispielsweise, dass er nicht nur das englische Original nach Deutsch übersetzt, sondern dass er u. a. im Internet nach Communities sucht, in denen der betreffende Anime diskutiert wird - Shrines, beispielsweise. Forum-Threads, in denen über die Interpretation und Übersetzung bestimmter Schlüsselszenen diskutiert wird - beispielsweise der Thread zu dem betreffenden Anime in AnimeSuki etc., wo insbesondere die englischen Fansubber mitdiskutieren, was die Auslegung der Dialoge in ihren Releases betrifft (und wo man deren Übersetzungen selbst auch hinterfragen kann). Denn bei "richtig guten" Animes (also nicht Kinderkram oder Hentai) kommt es in solchen Situationen manchmal eben auf jedes einzelne Wort an, wenn die Handlung nicht grundsätzlich ruiniert werden soll. Da ist jede zusätzliche Meinung und jeder zusätzliche Blickwinkel hilfreich. Da mag ein professioneller Übersetzer noch so viele Jahre Japanisch studiert haben - dies ersetzt nicht ein ggf. ebenfalls erforderliches Wissen über Anspielungen eines Animes auf andere Animes oder aktuelle Kulturphänomene in Japan, es ersetzt nicht das Lesen des Mangas mit entsprechendem Hintergrundwissen über die Geschichte, was bestimmte mehrdeutige Anime-Szenen dann überhaupt erst verständlich macht, und vieles mehr. Hier könnten sich die Publisher Fans mit ins Boot holen, wie das beim Suzumiya-Haruhi-Projekt versucht wurde (und wie das bei meinem ersten Fansub-Projekt der Fall war - ich wollte gar keinen Fansub erstellen, ich wollte nur, das die Handlung des betreffenden Fansubs keine groben Fehler aufweist, weil ich eben zuallererst ein Fan des betreffenden Animes bin und zu diesem Anime in den letzten Monaten beispielsweise auch eine Fanfic mit 21 Kapiteln Umfang übersetzt habe); solche Aktivitäten würden zeigen, dass die Publisher den Inhalt eines guten Animes ernst nehmen und als Literatur behandeln. (Ja, das mag jetzt hochgestochen klingen, aber gäbe es nicht so gute Animes, die einen solchen Vergleich rechtfertigen wie etwa Haibane Renmei oder Koi Kaze, dann wäre ich kein Anime-Fan und erst recht kein Fansubber.)
Und ich verlange von einem guten Synchronsprecher, dass er etwas von Animes versteht - zumindest von Seiyuu-Artikulation, welche ein keineswegs zu vernachlässigender Aspekt des Gesamtproduktes ist. Anime hat gegenüber dem Realfilm den Vorteil (?), überzeichnen zu können, und tut dies auch ganz bewusst; gegenüber einer überzeichneten Bilderfolge hebt sich ein Synchronsprecher mit der Dynamik einer Schlaftablette aber deutlich negativ ab. Ein Anime genauso zu synchronisieren wie einen Realfilm wird in einigen Fällen (etwa bei japanischen Slapstick-Comedies) das Thema verfehlen; deshalb ist es auch so schrecklich, wenn man lesen muss, dass deutsche Synchronsprecher sich mit ihren Rollen überhaupt nicht befassen, also beispielsweise keine Ahnung haben, was das eigentlich für ein Charakter war, den sie da gerade gesprochen haben...
Godfather wrote:Ich bin befürworter der Synchronisation. Allerdings gebe ich zu, dass diese Einstellung bei Euch schon fast als dekadent ankommen könnte. Naja, jeder ist halt anders gestrickt.
Je mehr wirklich gute Fansubs Du im Vergleich zu einem gleichzeitig vermiesten Dub ansiehst, desto mehr wirst Du diese Einstellung relativieren. Rei Battlecakes Beispiel zu Love Hina Episode 1 (mit massiven Änderungen in der Handlung, die dann wenige Episoden später unauflösbare Widersprüche verursachen, weil dort dann die korrespondierenden Szenen wörtlich korrekt übersetzt wurden) kann ich nur unterstreichen, und dass es NGE-Fans die Fußnägel hochrollt, wenn sie sich in jeder Episode -zigmal "Asuuuuuuhka" anhören müssen, dürfte auch bekannt sein. Beides ist Ausdruck einer "scheißegal"-Einstellung der Publisher, die dem japanischen Original gegenüber nicht den Respekt erweisen, den wir als Anime-Fans sehen wollen. Nun muss nicht jeder Anime-Käufer ein Fan sein - aber eine Einstellung der Publisher, die tatsächlich existierenden Fans (von denen viele einen Fansub eben schon gesehen haben, und sei es ein englischer) als primäre Käufergruppe gezielt vor den Kopf zu stoßen, wäre aus rein renditeorientierter Sicht zumindest fragwürdig.
Godfather wrote:Meine "Abneigung" gegen Animes bis vor kurzer Zeit war in der Tat das Werk von RTL2 - ich sag nur Pokemon, Digimon, DargonBallz, Yuhi-Oh - alles auf Kommerz ausgelegter (sorry, wenn hier Gegner dieser Meinung sind) Schund. Und man verallgemeinert gerne. Also - Digimon=Schund => Anime=Schund. Aber inzwischen habe ich festgestellt, dass diese Meinung wirklich falsch ist - dummerweise ist sie stark verbreitet. In meinem Bekanntenkreis werde ich - seitdem ich Animes gucke - öfters mal mit spitzen Bemerkungen belegt.
Nein, ich denke nicht, dass Du hier Widerspruch ernten wirst. Im Gegenteil: Wieso senden RTL2 und Konsorten nur solchen Schund? Wieso engagieren sich die Publisher nicht mehr dafür, auch mal gute Animes im Fernsehen zu zeigen? Die VOX-Nacht-Aktionen, die Leute wie mich überhaupt erst zu Animes gebracht haben (Evangelion im Sechserpack nach Mitternacht), waren doch toll - wieso gibt es davon nicht mehr? Wieso werden beispielsweise nicht öfters Anime-Nächte gesendet, in denen von einem halben Dutzend Serien jeweils die erste Episode gezeigt wird? (Und zwar möglichst von Serien, die man bereits komplett kaufen kann - es ist nämlich frustrierend, wenn jemand, der Animes auf diese Weise zum ersten Mal wahrnimmt, am nächsten Tag in den Laden geht und erfährt, dass er auf die restlichen Episoden noch ein Jahr wird warten müssen, statt seine durch die Werbung hervorgerufene spontane Kauf-Entscheidung sofort in die Tat umsetzen zu dürfen.) Ghost in the Shell SAC lief komplett in M-TV (und sogar mit ausnahmsweise vernünftiger Untertitelung der vielen Schrift-Einblendungen!) - hat dies den Verkaufszahlen eher geschadet oder eher genützt? Als Werbung für das Anime-Genre fand ich das toll.

Das schlechte Image der Anime-Branche ist hausgemacht, behaupte ich - wenn man sich so präsentiert, dass nur die Kiddies mit "Ich hau dir auf's Maul, weil ich's kann"-Handlungen bedient werden, dann braucht man sich nicht zu wundern, dass "Animes für Erwachsene" in der Öffentlichkeit als Widerspruch in sich betrachtet und Anime-Fans bestenfalls belächelt werden. Was ist das aber für ein Image, das die Produzenten ihren Kunden da andichten? Was ist das für eine Kaufmotivation, wenn ich dafür hinnehmen muss, als sozialer Außenseiter zu gelten? ("Guck mal, Mama, der Onkel kauft Animes - ist das ein Perverser?" :roll: ) Ist das ein kundenorientiertes Verhalten der Publisher im Sinne einer modernen Dienstleistungsgesellschaft? (Okay, war nicht ganz erst gemeint, aber die Richtung stimmt doch irgendwie.)
Animes verkörpern eine andere Kultur als die westliche, in der "Zeichentrickfilme" eben tatsächlich das Image haben, Kinderkram zu sein (ein "Brösel Werner" alleine ändert daran wenig); wenn die Anime-Industrie in Deutschland Produkte verkaufen will, die nach diesem Image hierzulande unverkäuflich wären (abgesehen von einer kleinen Randgruppe von Fans, die sich selbst japanisches Kulturwissen anlesen und dann aber eben auch gleich Japanisch teilweise mitlernen, Honorifixe in den Dialogen drin haben wollen etc.), dann braucht sie sich nicht zu wundern, dass die Umsatzzahlen bescheiden bleiben. (Und dass die Zielgruppe ihrer DVDs eben genau mit der Zielgruppe der Fansubs übereinstimmt, sodass die Produzenten die volle Konkurrenz beider Releases zu spüren bekommen, falls Fansubber wie Rei Battlecake tatsächlich die "zwei Jahre Wartezeit überbrücken" wollen und nicht wie ich Animes übersetzen, die in Deutschland "eh nie auf den Markt kommen werden" - wobei sich beide Seiten in Ausnahmefällen auch irren können.) Man muss nicht gleich so weit gehen, ein Lifestyle-Gefühl a la "Generation Golf" aufzubauen - aber vollständig ignorieren sollte man die kulturellen Aspekte eben auch nicht, sonst verbreitet man den Eindruck, sein eigenes Kerngeschäft nicht verstanden zu haben. Genau dieser Eindruck kommt beim echten Anime-Fan aber an, wenn ein Dub-Übersetzer ein japanisches Kultur-Element "glattbügelt", weil er den Zuschauer für zu dämlich hält, den Witz zu verstehen, den eine Textzeile im japanischen Original vermitteln wollte. (Ähnliches gilt übrigens für die deutsche Asterix-Umsetzung, deren Anspielungen auf aktuelle politische Themen in der deutschen Version auch nicht mehr zu erkennen sind - Frankreich ist von den westlichen Nationen dem "Geist" der Animes wohl noch am nächsten, was auch erklärt, wieso etwa Studio Ghibli in seinen Gründertagen starke französische Einflüsse verarbeitet hat, siehe entsprechende ARTE-Dokumentation.)
Genauso "geht gar nicht", ein Anime, das im Original in Japan auf einem "Sendeplatz für Erwachsene" ausgestrahlt wurde, in der "deutschen Version" durch Zensur blutiger Szenen bzw. Umschreiben von Dialogen so zu verstümmeln, dass es angeblich "kindertauglich" wird. Das wird es nämlich nicht, weil die vermittelten ethischen Werte nicht mit umgeschrieben werden. Wenn dies dann darin resultiert, dass Animes im Kinderprogramm die Rolle der Verherrlichung des Faustrechts einnehmen (als ob wir genau das in unserer aktuellen sozialen Situation dringend brauchen würden...), beschädigen sie das ohnehin schlechte Image des Genres durch falsche Zielgruppenbehandlung noch zusätzlich. Ähnliches gilt für Ecchi Comedies: Wenn aus "Jugendschutzgründen" entsprechende Dialoge und (Loli-)Szenen "entschärft" würden, dann wäre das Ergebnis einfach stinklangweilig - und vor allem nicht mehr japanisch. (Allein deshalb schon werden Fansubs nie obsolet werden, wenn sie sich mit Animes befassen, die realistischerweise in Deutschland nie in einer originalgetreuen Version gesendet werden können, weil die Produzenten beim Versuch, rechtlich "auf der sicheren Seite" zu sein, das Originalwerk unzumutbar stark verstümmeln müssten.)

Ich habe an einer solchen Diskussion an anderer Stelle schon mal ausführlicher teilgenommen. Von den bisherigen Ausführungen in diesem Thread hier möchte ich mich deshalb nachdrücklich der Idee anschließen, Animes zeitnah deutsch untertitelt zu publizieren. Das würde zumindest Rei Battlecake als Konkurrenz ausschalten. :lol:
Solange die Publisher darauf bestehen, die Dialoge zu synchronisieren, haben sie keine Chance, dies zeitnah zu produzieren und in den Markt zu geben. Für das endgültige Produkt müssen die Untertitel ohnehin angefertigt werden - wieso also nicht zwei Produkte herstellen, eines nur mit Sub und das andere sehr viel später zusätzlich mit Dub? Auf diese Weise könnte man zunächst einmal realistische Erfahrungswerte darüber sammeln, welcher Prozentsatz der Kundschaft einen zeitnahen Sub einem verzögerten und teureren Dub vorzieht und damit die Diskussion diesbezüglich von Vermutungen auf Fakten umstellen. Wenn dann gleichzeitig noch eine Upgrade-Option angeboten wird, also ein preisreduzierter Erwerb der Dubbed-Version bei Nachweis des Kaufs der Subbed-Version, dann wäre auch die Gefahr eliminiert, dass Fans sich das zeitnahe Sub-only-Release nicht kaufen, weil sie doppelte Kosten scheuen würden (während umgekehrt Leute wie ich dann ein preisreduziertes und früher verfügbares Sub-only-Produkt sehr viel lieber kaufen würden, als Monate warten zu müssen, um einen schlechten Dub zusätzlich bezahlen zu müssen, den ich gar nicht haben will). Falls sich nämlich dann herausstellt, dass tatsächlich ein nennenswerter Prozentsatz der Kunden meines Typs mit dem Sub-only-Release zufrieden ist und die Zusatzkosten für die Erstellung eines Dub durch die Käufer der Dubbed-Version alleine nicht eingespielt werden können, würden sich die Produzenten Gedanken machen müssen, ob der Dub denn wirklich so unverzichtbar ist, um Animes in Deutschland kostendeckend zu vermarkten.
Das Hauptproblem für das zeitnahe Release bleibt aber die Lizenzierungsfrage. Wenn dafür alleine schon monatelange Verhandlungen erforderlich sind, werden Fansubber wie Rei Battlecake nie obsolet werden. Im Fall englischsprachiger Releases scheinen die japanischen Produzenten gerade umzudenken (denn zeitnahe offizielle EngSubs gibt es ja inzwischen vereinzelt) - wieso geht das im Fall deutschsprachiger Releases nicht auch?
User avatar
chibi`
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 52
Joined: 03.01.2008 17:47
Gruppe: Tsukikage

Re: Oh! My Goddess TV

Post by chibi` »

Um mal kurz etwas einzuwerfen. Es gibt auch Leute, die nebenbei fansubben - bzw. es getan haben - und aktiv bei Labels (in Form von FanProjekten) mithelfen. So dürfte wohl einigen Subbern ja auch blue` bekannt sein und das InuYasha-FanProjekt. Solch ein FanProjekt war bei selben Label auch für Haruhi geplant. Die Verhandlungen wurden allerdings zumindest bei diesen Label ausgesetzt, da es ein zu hohes finanzielles Risiko barg. Paar Wochen später kam die Lizenz von AV...

http://www.sosbrigade.de/sosblog/

Hier wird weniger mit den Japaner verglichen - sondern mit den 'Vorbild' der amerikanischen SOS-Brigade. Ein ähnliches Projekt wo Fans der Serie wirklich toll mit einbezogen wurden.

http://www.sos-brigade.de/wordpress/?p=414

Hier dann noch ein Vergleich zwischen der Qualität der DVDs Japan/USA/Deutschland. Einfach auf die verschiedenen 'Szenenbilder' klicken und man bekommt 4 Bilder. Die japanische Fassung, die deutsche Fassung, die US-Fassung mit chronologischer Reihenfolge und die US-Fassung mit TV-Reihenfolge (was ja auch wirklich nett ist, dass es hier zwei Fassungen der DVD für die Reihenfolge gab).

Ansonsten kann ich eigentlich nur noch Rei & Co. zustimmen. Wenn ich jetzt z.B. auf YT von AnimeOnDemand die erste Folge (die dort FREI ist) anschaue und das ganze mit den japanischen Dub vergleiche... Dann weiß ich das auch hier mal wieder eine total banale Syncro stattfand. Als besonders schlimmes Beispiel könnte man wohl auch Chobits herziehen...

Und ich bin für Fan-Subs echt dankbar. Dank Fan-Subs konnte ich mehr Einblicke in die Welt der Anime bekommen. Vorher gab es für mich auch nur Dragonball, Conan und was eben so im TV zu sehen war. Und da hab ich wirklich fast alles geguckt... Dann kam der erste Sub... man hat dieses Portal - damals noch anderer Name (ist ja fast schon 7 Jahre her oO) entdeckt und hat sich gefreut, wenn man mal etwas anderes gucken konnte als dieser typische Mist im TV. Weil dort kommen doch immer die selben Serien: Nämlich dort wo man es schafft Unmengen an Merchandise am Markt zu platzieren. Pokemon, Naruto, Yu-Gi-Oh!...

Ich kann eigentlich nur wiederholen was Rei & Co. wiedergeben. Nicht nur der Dub ist in 95% der Fällen extrem mies (komischerweise machen die kleinen Labels da bessere DVDs als die Großen und die kleineren gehen, sagen wir mal, 'fairer' mit den Subbern um. So kann ich mich an eine wirklich 'faire' Mail eines Schweizer Labels zur Lizenz von "AACHI & SSIPAK" erinnern...) sondern das eben auch die Übersetzung allgemein mehr Schlecht als Recht ist...

Nyo macht weiter :P - Wollt eigentlich nur die Meinung von blue` zu den Haruhi-DVDs, die ja passenderweise auch von AV kamen, einbringen. Und auch die Vergleiche der Bildqualität.
Image
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Oh! My Goddess TV 2

Post by nano »

*schwitz* hat die Trennung doch noch geklappt ^^'''
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
BakaNeko99
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 1
Joined: 29.11.2008 04:54

Re: Diskussion: Schaden Fansubs den Publishern?

Post by BakaNeko99 »

Hallo, zusammen!

Ich hab nicht alle Beiträge komplett gelesen, aber möchte trotzdem meinen Senf dazugeben.

Bin Fan seit der ersten Stunde, um genauer zu sein seit mehr als 18 Jahren. Mein erster Anime, mal von Biene Maja, Heidi und ähnlichem abgesehen war Space Firebird, der lief so um 1990 im ZDF, war auf anhieb begeistert und seit dem hab ich mir alles gekauft was ich in die Finger bekam. Alles was es auf Videokassette so gab und das war nicht viel im vergleich zu heute. Allerdings war die Qualität der Synchros oder Subs (auf English) damals im schnitt erheblich besser, als das was man heute so auf deutsch zu hören oder zu lesen kriegt. Nur wenn ein Anime direkt fürs deutsche TV Synchronisiert wird oder fürs Kino, kann man sagen das die Synchros gut sind, vom Jap. org. noch Lichtjahre entfernt, aber man kann sie sich mit Freude ansehen.

Der traurige Rest den man für teures Geld so kaufen kann ist echt ne Schande und das bis heute, wo es doch schon sehr viele Leute gibt die sich Animes gekauft haben. So wie ich einer bin und dabei sehr häufig enttäuscht wurde, was die Übersetzung und Videoqualität angeht.

Ich für meinen teil glaube, dass die Video Industrie in Deutschland auf eine ihrer Meinung nach Modeerscheinung reagiert hat. Und versucht mit billigproduktionen den Fans das Geld aus der Tasche zu ziehen. Als Sie dann gemerkt haben, oh, dass ist ja nicht nur eine Modeerscheinung und die Leute kaufen unseren billig kram immer weniger, war das Geschrei groß und man schimpfte auf die Fan-Suber und deren Anhänger.

Selbst wenn die Deutschen Produktionen jetzt besser werden sollten, was ich nicht glaube, werde ich mir keine mehr kaufen,
Warum, ganz einfach und ich denke, da bin ich nicht alleine, ich hab dehnen schon genug von meine Geld in den Rachen geworfen. Ich geb mein Geld nur noch für DVDs aus die nicht in Deutschland Produziert worden sind, d.h. Japanisch oder englische Sprache mit englischen Untertiteln, die sind bis auf einige kleine Ausnahmen viel besser.

Ach ja, fast hätte ich's vergessen, ich liebe Fan-Subs, die ''Profis'' also die Industrie, sollte sich von der Mühe die sich Fan-Suber machen mal ne riesige Scheibe abschneiden.

Zu Schaden Fan Subs den Publishern? Ein klares NEIN meinerseits und ein kleines ja, aber den größten Schaden haben die Publisher selbst angerichtet in dem sie ihre minderwertige Wahre an uns Fans Verkauft hat. Und den Fan damit das Vertrauen genommen hat.

Möge der Anime mit euch sein. *__*
Nacora
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 3
Joined: 13.01.2009 18:37

Re: Diskussion: Schaden Fansubs den Publishern?

Post by Nacora »

Also meiner Meinung nach Schaden die Fansubs den Publishern überhaupt nicht, da sich die Leute in den Firmen nicht mit dem Material wirklich auseinander setzen und es soviele Animes gibt, die als DVD garnicht auf dem Markt erscheinen, sodass man das Internet bzw. die Sub-Gruppen brauch um diese Animes zu gucken.
User avatar
Hanyou
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 5
Joined: 13.01.2009 08:20

Re: Diskussion: Schaden Fansubs den Publishern?

Post by Hanyou »

Wie ja schon in den vorherigen Posts geschrieben wurde, schaden Fansubs den Publishern nicht, da wie auch schon geschrieben Fansubs dazu da sind die Anime bekannt zu machen dadurch versprechen sich die Publisher intern selber das die verkaufszahlen der jeweiligen Anime steigt und nicht sinken.Und ich muss sagen das klappt auch wunderbar wenn man sich mal vorstellt wieviel sich die DVD's schon verkauft haben und das nur durch leute die sich vorher die Fansubs angeschaut haben. Daher würde ich mal sagen wir tun den Publishern was gutes anstatt was schlechtes. :)
Wer das Ende sucht, wird die Qual finden
User avatar
Evangelium
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 29
Joined: 17.03.2008 19:54
Gruppe: Borderline-Fansubs

Re: Diskussion: Schaden Fansubs den Publishern?

Post by Evangelium »

ach ja das thema...
meine Meinung ist einfach:
Saugt sich nur einer den fansub der sich später sagt"ich brauch das original nicht ich habe ja den fansub" schadet das der industrie.
Also ja wir schaden der Industrie.
Warum mache ich das also?
Weil ich nen anime fan bin der nicht lange darauf warten will das das was er sehen will endlich in seinen land rauskommt.
Und ich meine das jeder hier mindestens 1 fansub gesehen hat den es mitlerweile auf deutsch gibt, aber er davon nicht die Dvd hat.
Und das reicht schon um zu schaden.
Den ihr habt einen anime gesehen ohne dafür zu zahlen.

Und das ganze getue von wegen"wir helfen der Industrie" halte ich für scheinheilig.
Dann würde es mehr zusammen arbeit geben und nicht aktionen gegen fansubber wie in japan.
Ich denke mal die meisten wissen das,wollen es aber nur nicht zu geben.
Gut vieleicht ist Ripper tatsächlich ein größerer Schaden,aber fakt ist wir sind es auch
User avatar
Taxy
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 246
Joined: 03.01.2008 00:37
Gruppe: subs4u
Location: bei Freiburg
Contact:

Re: Diskussion: Schaden Fansubs den Publishern?

Post by Taxy »

Ich sehe nicht die mangelnde Zusammenarbeit mit der Industrie, sondern finde insbesondere das Nicht-Verfolgen der Fansubber ist doch ein Zeichen dafür, dass die Industrie es nicht drauf ankommen lassen will, weil sie sich der Bedeutung von Fansubs nicht soooo sicher ist.

Dass es UNRECHT ist, wissen wir alle. Der tatsächliche Schaden ist einfach schwer einzuschätzen. Es gibt Animefans, die aufgrund des Fansubs auch die Originale haben wollen (bester Vergleich: DVD-Serienboxen - wieso sind die so erfolgreich, wenn doch jeder schon (und immer wieder) diese Serien im TV kostenlos gesehen hat? Trotzdem werden sie gekauft, selbst wenn Serien im TV immer wieder mal wiederholt werden.

Genau so sehe ich unsere Fansubs: Wir bieten den Leuten das, was die Japaner auch haben: KOSTENLOSES Animegucken (Japaner via TV, wir via Fansubs, denn wenn es die Sprachbarriere nicht gäbe, würden viele einfach TV-Rips schauen, so wie das auch viele bei englischsprachigen Serie machen, bei denen sie nicht warten möchten, bis sie in D laufen).

So sollte einfach mal jeder seine Hollywood-Filmsammlung anschauen und sich fragen, wie viel Prozent davon besteht aus Filmen, die man durch den DVD-Kauf zum ERSTEN MAL sehen wird (aka Katze im Sack-Prinzip) und wie viele Filme hat man bereits vorher schon einmal gesehen, sei es im Kino, bei Freunden, als Raubkopie oder im TV (es soll auch Leute geben, die sich alte Filme kaufen). Ich würde das Verhältnis bei mir auf mindestens 2/3 bereits bekannter Filme schätzen, wenn nicht sogar 3/4. Und hier kann man sehr wohl Hollywood-Filme und Animes gleichsetzen, denn die große Frage ist ja, wie viele kaufen sich teure DVD-Serien von Titeln, die sie nur aufgrund von Trailern "kennen"?

Mein Fazit: Fansubs fördern die Industrie.

Einwand meinerseits jedoch: Solange Fansubs 720p/1080p bieten und kommerzielle Produkte nicht, wird der Anreiz, sich ein schlechter aufgelöstes Original zu kaufen sicher gemindert. Ob es nun an den Anbietern ist, Animeserien als BD anzubieten und das finanzielle Wagnis weiter zu erhöhen, möchte ich mal dahingestellt lassen.

Ein letzter Punkt: Fansub-Gucker mögen idR die japanische Synchro, DVD-Käufer nicht - insofern ist der Schaden dann auch wieder eher gering anzusiedeln, da verschiedene Interessensgruppen angesprochen werden. Wer die jap. Synchro mag, kauft dann doch oft die US-Version eines Titels.
Image
Um klar zu sehen,
genügt oft ein Wechsel der Blickrichtung.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: Ahrefs [Bot] and 34 guests