[Edit/Qc/...]Unerfahren aber willig ;)

Locked
User avatar
FYN
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 2
Joined: 22.03.2008 15:49
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: NRW, Bonn

[Edit/Qc/...]Unerfahren aber willig ;)

Post by FYN »

Heyho zusammen!

Ich schaue jetzt schon seit einiger Zeit Animes und natürlich auch Fansubs und habe mir jetzt überlegt, auch mal etwas selbst zu tun.
Leider habe ich keinerlei Erfahrungen in der Erstellung von Fansubs, jedoch wage ich zu behaupten, dass ich sehr lernfähig bin.
Demnach würde sich auch wohl besser der Posten als ein Übersetzer oder dergleichen anbieten, da man dort doch wohl weniger Vorkenntnisse benötigt. Dazu: Meine Englisch und Deutschkenntnisse sind(an meiner Klasse gemessen) überdurchschnittlich - stehe 2 bis 1 in beiden Fächern - und auch bin ich überzeugt, dass ich gut im Verständnis englischer Umgangssprache bin.(Bleach 1-165 prägen xD)
Im Moment gehe ich in die 10. Klasse eines Gymnasium in Bonn, was mir recht viel Freizeit ermöglicht. Ich bin insgesammt recht flexibel und habe täglich mindestens eine Stunde, im Notfall sicherlich auch mehr, an Zeit zur Verfügung.

Wie gesagt: Mir ist es recht wurscht, was ich mache, jedoch bezweifle ich, dass ich irgendwo angelernt werde und demnach als Übersetzter Quality Checker oder Editor „ende".
An die Gruppe, die sich evtl. für mich interessiert habe ich kaum Anforderungen. Sie sollte nur keine Speed-Subber Gruppe sein, jedoch auch nicht Ewigkeiten brauchen. Das Genre ist mir auch egal. Action/Splatter wär cool 8-)

Über Fragen, Anmerkungen, etc. würde ich mich sehr freuen. Auf Anfrage steht auch einem ICQ/MSN/IRC/TS² -Gespräch nichts im Wege.

MfG Robert

Hat sich bestimmt erledigt, Thread geschlossen.
Tass
Last edited by FYN on 22.03.2008 18:50, edited 1 time in total.
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: [Übersetzung/Qc/...]Unerfahren aber willig ;)

Post by Devil Doll »

Ein Übersetzer, dem egal ist, was er übersetzen soll, ist mir suspekt - denn der identifiziert sich nicht mit seinem Projekt, hat nicht in Foren über das betreffende Anime mitdiskutiert, hat nicht die Manga-Vorlage gelesen und anderes mehr. Das sind genau diejenigen Übersetzer, die dann im Zweifelsfalle keine inhaltlichen Plausibilitätstests machen, deshalb Fehler aus EngSubs unkritisch übernehmen und bei mehrdeutigen englischen Begriffen einfach die häufigste Variante verwenden und nicht etwa die an dieser Stelle inhaltlich notwendige. Wenn Du wirklich einfach "nur mithelfen" willst, dann fände ich Dich mit Deinen Fähigkeiten als Editor oder gar QC besser eingesetzt.

Als Übersetzer solltest Du den Mut haben, Dir das Projekt selbst auszusuchen (und beispielsweise auch selbst zu entscheiden, welchem von ggf. mehreren vorliegenden EngSubs Du wie sehr traust - wer außer dem Übersetzer soll denn gut genug Englisch und Japanisch können, um das zu beurteilen?); auch sind grundlegende Kenntnisse japanischer Kultur (wenn schon nicht der japanischen Sprache) dringend anzuraten, etwa um mit Honorifixen oder japanischen Redensarten zurecht zu kommen, die sich oftmals nicht gut eindeutschen lassen (und in EngSubs häufig zu liberal umgesetzt wurden) oder entsprechende Kulturfußnoten beizusteuern. Wenn Du gut und zuverlässig bist, dann wird sich schon eine Gruppe finden, die Deine Übersetzung dann in einen Fansub umsetzt - es ist ja nicht so, als wären unübersetzte Animes echte Mangelware.
Encoder, Timer, Typesetter können mit jedem Anime fertig werden; als Übersetzer solltest Du selbst aber auch "die Sprache der Charaktere sprechen", damit Du deren Dialoge auf Deutsch glaubhaft rüberbringen kannst (ein Mitglied einer Straßengang formal korrekte Schriftsprache reden zu lassen würde eher unfreiwillig komisch wirken). Nicht jeder Übersetzer passt zu jedem Anime - es gibt eine Reihe von Geschichten, zu denen ich gar nicht versuchen würde, sie zu übersetzen, weil ich den erforderlichen Tonfall nicht richtig treffen könnte.

Deshalb ist der Übersetzer bei einem Projekt besonders schwer zu ersetzen. Umso wichtiger ist es also, dass ihm das Projekt mehr als nur ein bisschen Spaß macht, weil er üblicherweise mehr als ein Jahr lang bei der Stange bleiben muss, um ein in sich geschlossenes Gesamtwerk abzuliefern. Und diesen Spaß hat er am ehesten dann, wenn er das zu übersetzende Anime liebt - und es folglich mehr als nur einmal komplett angesehen hat, bevor er mit der eigentlichen Übersetzung anfängt.

Eine Stunde pro Tag ist zum Übersetzen auch nicht unbedingt ideal - da musst Du Dich immer wieder neu in die Handlung hineindenken, und es reicht kaum aus, um überhaupt den Flow zu erreichen. Einmal pro Woche fünf Stunden am Stück würde mehr bringen, finde ich.
User avatar
FYN
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 2
Joined: 22.03.2008 15:49
Gruppe: Gruppe Kampfkuchen
Location: NRW, Bonn

Re: [Übersetzung/Qc/...]Unerfahren aber willig ;)

Post by FYN »

Danke sehr! Die Antwort hat mir sehr geholfen. Ich geben zu, ich habe keine Ahnung von der „Philosophie" eines Übersetzers. Trotzdessen kann ich alle deine Worte nachvolziehen.

Es ist nicht so, dass es mir völlig egal wäre, was ich übersetzen würde, jedoch hatte ich nicht daran gedacht, die Möglichkeit als Einsteiger zu haben, zu entschieden, was ich denn gerne übersetzen möchte. Laut dir ist es jedoch notwendig, dass der Übersetzer entscheidet. So komme ich zu dem Schluss, in anbetracht der Möglichkeit, dass mich nach einigen Monaten die Lust verlässt, dass es für mich sinniger ist, Editor zu werden. Ich schätze, dass man so auch leicht an die Arbeit des Übersetzers gwöhnt wird, ohne großartige Verwantwortung zu tragen(Ich meine nicht generell keien Verantwortung, sondern keine Übersetzer-spezifische Verantwortung).
Das mit der japanischen (Sprach-)Kultur ist wahrscheilich auch noch etwas, über das ich zu lernen habe.

Ach ja: Die Arbeitszeiten halte ich, nachdem ich nochmal darüber nachgedacht habe, zusammenhängend für sinnvoller. Das lässt sich bei mir auch einrichten, je nachdem, wie Arbeit vorhanden ist. Ich wollte einfach nur damit andeuten, dass ich sehr flexibel bin :)

Fazit: Der Posten als Editor(oder QC) ist wohl besser für mich geeignet. Jetzt muss nur noch die Gruppe kommen, die einen neuen Editor braucht.
User avatar
viggy
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 51
Joined: 21.02.2008 07:23

Re: [Edit/Qc/...]Unerfahren aber willig ;)

Post by viggy »

Was Devil Doll hier ausübt könnte man als "Übersetzungsfanatismus " bezeichnen. :twisted:

Es ist nicht unbedingt nötig alle möglichen Zusatz-Filmchen zu einem Anime anzugucken, oder in Foren über diesen zu diskutieren, um eine "gute" und vollkommen zufrieden zu stellende Übersetzung zu leisten.
Man kriegt nur eine menge an Zusatzinformationen, die man dann automatisch mit in die Übersetzung einbringt. In manchen Fällen ist dies ganz nützlich, in den meisten Fällen ist dies aber vollkommen unnötig und kann sogar ab und zu die Spannung im Anime verderben!

Wobei ich Devil Doll recht geben muss ist, dass der Anime einem gefallen sollte(gilt für jeden aufgaben bereich), da sonst die Lust einen nach den ersten 100 Zeilen verlässt :roll:

mfg viggy
Image
spielefreak
Gruppenleader
Gruppenleader
Posts: 78
Joined: 28.01.2008 15:03
Gruppe: AnFs, C-N
Location: Baden-Württemberg
Contact:

Re: [Edit/Qc/...]Unerfahren aber willig ;)

Post by spielefreak »

FYN, hast ne PN
Locked

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 37 guests