Page 1 of 1

Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)

Posted: 19.08.2008 00:42
by Combin0wnage
Ich bin ein Übersetzer, und ich brauche eine gruppe.
MSN: combineownage@hotmail.com
AIM: Metroid5
Xfire: combineownage

Muessen sie Teamspeak oder Ventrilo haben.

Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)

Posted: 19.08.2008 01:07
by max2k
Kurze Frage was ist deine Muttersprache, und welche Sprachen beherscht du?
Weil um direkt einen flüssig lesbaren Fansubb zuerstelen scheint deine Grammatik nicht ausreichend zu sein, ich frag mich aber ob es vielicht möglich ist dir ein Schild oder ihn ausnahme Fällen eine nicht englisch gesubte epsidoe zukommen zulassen. (Die den ein Editor oder Transcheck retten müssen.)

Oder einfach nur nen Troll oder jemand der mit Babelfischüberstzung versucht Kontakt aufzunehmen.

Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)

Posted: 19.08.2008 01:09
by nano
Da er vorher bei uns anfragte (wir aber gerade keine Stelle frei haben):
Seine Muttersprache ist Englisch, und er würde Englisch -> Deutsch übersetzen.
(Hoffe das hat so seine Richtigkeit ^^)

Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)

Posted: 19.08.2008 01:12
by max2k
Bei Englisch > Deutsch kommt glaube ich eine stimmigere Übersetzung raus wen ich das selber mache, und nen geduldigen editor für Rechtschrebung und Grammatik ranlase. Der Wortschatz in die Übersetzungs Sprache ist glaube ich wichtiger als der Wortschatz in der Sprache der Vorlage...

gutes Japanisch > gutes Englisch wer toll gewessen.

Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)

Posted: 19.08.2008 01:40
by Combin0wnage
mein Muttersprache ist Englisch, und mein Deutsch ist nicht gut.

Re: Ich suche nach ein gruppe (Übersetzer)

Posted: 19.08.2008 06:55
by Devil Doll
Ich fürchte auch, dass das keine guten Voraussetzungen sind, um einen Text nach Deutsch zu übersetzen, denn dafür solltest Du Dich in der Zielsprache virtuos ausdrücken können. Auch für einen Editor-Posten bei einem GerSub-Projekt bringst Du nicht die richtigen Skills mit (als Editor für einen EngSub könntest Du vermutlich mehr bewirken). Englisch als Muttersprache ohne gute deutsche Sprachkenntnisse nützt Dir bei einem GerSub wenig.

Was Du vermutlich in eine Gruppe einbringen kannst, ist ein Check der Übersetzung in Hinsicht auf falsch übersetzte (weil nicht als solche erkannte) englische Idioms (und je amerikanischer die englische Vorgabe ist, desto eher wirst Du bei einem GerSub solche Stellen finden). Dazu reicht ein gutes passives Verständnis der deutschen Sprache aus, denn Du müsstest ja keine Lösung für die entsprechende Stelle liefern, sondern nur Fehler erkennen und diese dem Übersetzer prinzipiell erklären können. Mit dieser Perspektive würde ich an Deiner Stelle versuchen, als QCler bei einem GerSub mitzumachen.